"You read the newspaper."
Translation:Léann tú an nuachtán.
'léann' is a conjugated form of 'léigh' (to read). 'léann tú' or 'léann sibh' is necessary to say 'you read'. "léim - I read", "léann tú - you (singular) read", "léann sé/sí - he/she reads", "léimid - we read", "léann sibh - you (plural) read", "léann said - they read"
"Léann sibh an nuachtán" would also be grammatically correct. Would it carry a subtly different meaning than just a plural you-all?
"You (pl.) read the newspaper" in English implies, subtly, the newspaper in the abstract, not the physical newspaper in hand, as that would be hard for a room of people to share and read simultaneously. Is it the same with Irish?
"You (sing.) read the newspaper" is contextual in English, potentially being either the physical object in hand or the abstract.
I guess what I am really asking is nuachtán only just the thing in hand, or also the Irish Times, New York Times, etc. as a publication?
In English, the present tense "read" (pronounced reed) and the past tense "read" (pronounced red) have the same spelling, so this exercise could be in the present tense (léann tú/sibh) or in the past tense (léigh tú/sibh).
But this exercise occurs long before the course introduces the past tense, so the default answer is léann tú/sibh. léigh tú an nuachtán should also work, but it doesn't actually mean the same thing as léann tú an nuachtán, because they are different tenses.