no "kusdum" or "ben senden kusdum" doesn't mean anything. You might be confusing it with "küstüm", "ben sana küstüm" is something like I am mad at you
yes "vomıt" is a rather vulgar term in english and usually we say sıck for vomıt too. So can you say sıck ın turkısh to mean vomıt or do you have to use the specific of kusmuk? Doctors would say vomıt but they are allowed to ! ;)
I think the issue in this sentence is that saying "Yes, I am sick, but I wasn't sick" doesn't make much sense. We also use "to be sick" to mean vomit (which by no means vulgar in American English).
I wouldn't say that vomit is vulgar (American English), but I think "throw up" is used much more often as a euphemism for vomit. Does Turkish have any similar expression, or is this act strictly "kusmuk"?
İstifra or istifra etmek (a loanword from Arabic) is much more polite. People (at least me) use this word in formal speech.
Why kusmuk? It should be kusmak.
I actually say "puke" more often in English.
I find "to toss one's cookies" to be a colorful expression. Or speaking of colors, the even brighter "the technicolor yawn."
If this is the negation of to vomit, what is the affirmative of to vomit then?