https://www.duolingo.com/oksana_ua

Вася Пупкин по-английски

В некоторых англоязычных странах есть аналог нашему Васе Пупкину - Joe/Fred Bloggs. Статья в Вики мне об этом персонаже приглянулась, и я загрузила ее в Дуо для перевода... И произошел затык. А как это перевести-то? Так, чтобы было понятно, что речь идет не о нашем Васе Пупкине, а об ихнем, только с другим именем? Как это отобразить в переводе, в самих предложениях? Стоит ли переводить имя Joe Bloggs как Вася Пупкин или оставить как есть? Как вообще переводятся такие вещи?

Вот сам текст: https://www.duolingo.com/translation/7184307067f2582ab3e206f22c67b719

3 года назад

8 комментариев


https://www.duolingo.com/rafikov
rafikov
  • 25
  • 14
  • 13
  • 11
  • 746

Американские варианты: John Doe, John Q. Public, Average Joe.

В статьях и другие имена перечислены, каждый с особенностями применения. Но Пупкину, похоже, равных нет.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

Стоит ли приводить аналоги и сравнивать с Василием Пупкиным, который оброс легендами и историями и вошёл в русскоязычный эпос, другие имена ? Ну, нет. Я бы перевёл как Джоу Блоггс ("у" для оттенка неряшливости :). А в обсуждении обязательно привёл ссылки, как это сделал Ренат в комментарии по соседству.

3 года назад

https://www.duolingo.com/oksana_ua

Да, вот в конкретно этой статье, поняла, Вася тут лишний. Но если это будет какой-то текст, скажем, по экономике для перевода, то Блоггса лучше переименовать в Пупкина для четкого понимания текста без спотыканий.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

Совершенно верно. Alexm768 хорошо и подробно расписал об экземплификантах.

3 года назад

https://www.duolingo.com/alexm768

Ещё Имярек, кстати, нередко встречается. Это называется сложным словом экземплификант.

В тексте прямо указывается на то, что такое Joe Bloggs, поэтому никакой "Вася Пупкин" там не уместен. Разве что в качестве комментария переводчика, на который, кстати, могут и обидеться (мол необразованными нас считает). А вот в случае с текстом на другую тему, в зависимости от стилистики можно было бы и заменить на понятный русскоязычному читателю аналог или, опять же, дать комментарий при первом упоминании.

3 года назад

https://www.duolingo.com/oksana_ua

Да я уже набралась новых слов, пока с этими Пупкиными и Блоггсами разбиралась. Остановилась где-то на 12 закладке))

Спасибо за такой разносторонний обзор. Я начинаю вникать в тонкости перевода в разных ситуациях, для разных целей и аудиторий.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Yana846101

А аналогов Мурзикам/Шарикам не попадалось случайно?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Ira648062

поакрауу

1 год назад
Изучайте язык всего по 5 минут день. Абсолютно бесплатно.