"Elle adore les chats."
Translation:She loves cats.
71 CommentsThis discussion is locked.
Les chats ....those cats, there
Des chats.....some cats. (but not all cats)
But what if we want to speak about all cats in general? In English we just drop the article and say She likes cats meaning all cats, the idea of cats. .
But in French there has to be an article. There is no separate article that conveys that meaning in French. So they take la/ le/ les and give them another meaning.
La/ le/ les meaning all examples of something.
Les chats....all cats, cats in general, the idea of cats
She adores (all) cats....Elle adore les chats
How can you tell which is the intended meaning of la/ le / les? By context, there is no other way.
I believe there is something unique about verbs that imply preference - aimer, adorer, etc. These verbs require "le/la/les" to imply generality where other verbs would use "de/du/des."
So "She loves cats" would be "Elle adore les chats" but "She eats apples" would be "Elle mange des pommes."
I'm not positive about this, but I think that's how it works....
Also I would like to point out that just as in English, "chatte" is also a pejorative word having the same connotation as one might refer to some part of the female anatomy, so the word is avoided! It is not wrong to use it in its proper context but it always carries that connotation with it so beware, LOL.
The problem I have with this is that in pretty much all other questions I've had so far, if you translate "le/la/l' <french word>" as "<English word>" you get it wrong, saying it should be "The <english word>". Is there some kind of rule, like, because adore is an emotion, then it needs to be le/la/l' instead of du/de la/des when saying, for example, he/she likes something (as opposed to, for example, he/she is eating something?
There are two different meanings for "des".
- One is the mandatory contraction of "de" + "les" meaning "of the". It is never written as "de les".
- Another is as the plural form of "un" or "une". E.g., le garçon = the boy, les garçons = the boys, un garçon = a boy, des garçons = boys (an undetermined number of boys), sometimes translated as "some boys" but in English, the word "some" is nearly always omitted.
no, it doesnt. its the plural version of du/de la. although, the using of «des/du/de la» for an understood lack of article is kind of outdated, but it works. most of the time the only time theres not an article used either «á» is used or none is used (if its a question, but «du» would be fine here). its just kinda complicated.
The pronunciation of "chattes" should have an audible "t", while "chats" will just be pronounced without the "t". The same goes for a bunch of words like bon/bonne (audible "n" for feminine, but not for masculine), vert/verte, and français/française ("s" pronounced like a "z" in feminine however; and the correct pronunciation of "français" is "françai").
I hope that helps!
adorer in this context means to love or adore, but if you were to use it in front of a native speaker, it'd hold the context of love (like, romantically). so, saying you adore cats in this manner would not exactly mean what you want it to mean. aimer means to like and to love, but it's less strong than adorer (it's more platonic).
The French verb "adorer" is used to mean either "love" or "adore" something, also "worship". It represents a strong emotion. It will not be translated as "like". Briefly, Duolingo tries to differentiate that "aimer" is used to mean "love" when referring to people" (or pets) and "like" when referring to anything else. To "like" a person, use "aimer bien", which looks like the "bien" would intensify the emotion but in French it actually softens it, so it's translated as "like" in English.
Because when referring to the entirety of something (groups of animals or people, things that have both genders), you always use the masculine form. And as someone pointed out above, when there exists both genders of some animal or people in a group, you use masculine. Feminine is only used when ALL are females, so to say "Elle adore les chattes" would signify she likes female cats.... BUT in this context, when you say that, you are saying something COMPLETELY DIFFERENT than cats, you would be saying that she likes something else, something I won't repeat on here bc it is vulgar, so watch out!
L'homme fait la soupe means the man is making a particular soup, soup that is known in some way. In English, the man makes soup means he is making some soup which is not necessarily known. They are two different meanings. It is not correct to say in English, the man is making (some) soup when the French says clearly he is making the soup.
Elle adore les chats means she adores either those cats right there that we know about or it could mean she adores all cats, the idea of cats. The first notion of a specific group of cats is covered in English by she adores the cats. The second, general, intent is rendered in English by she adores cats. Both English statements are valid translations of the French and should be included if both options are available.
It seems to me that the female voice pronounces the article 'les' (in les chats) as 'lis'. I am guessing this is an error, since every 'les' I've come across so far has been pronounced the same way ('les'). If I am wrong, and this is pronounced as 'lis' for a reason, could then someone clarify this please?
From the audio exercise, it is necessary to listen very carefully to the article before the noun. In this way you can tell the difference between "le, la, les, des" giving you information about gender (in the singular form le/la) and whether it is plural by being either "les" (the) or "des" (plural undetermined number).