"Do you want me to take you home?"

Tradução:Você quer que eu leve você para casa?

5 anos atrás

26 Comentários


https://www.duolingo.com/AlexandreO23

Achei a construção da frase estranha se alguém puder explicar a lógica dela, para mim o correto seria dizer "Do you want me to take to your home?"

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/diogoazedo

nessa sua frase seria: "você quer me levar para a sua casa?", quando na verdade ele quis dizer: "você quer que eu te leve para casa?" - ele usou a construção da frase assim: Do you want me (você me quer) to take to you (levar você) home (casa) - em português a regência verbal dos verbos exigem alguns "que"na frase, então não traduzimos ao pé da letra.

Vale lembrar que português e inglês não são iguais, então não necessariamente iremos traduzir palavra por palavra.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/vlucia49
vlucia49
  • 21
  • 21
  • 18

Não poderia ser "pegar" ao invés de "levar" ?

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/vivisaurus
vivisaurus
  • 18
  • 17
  • 14
  • 12
  • 9
  • 7
  • 7
  • 5
  • 4
  • 1921

Não, o sentido da frase é de levar alguém para a casa. =)

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/PriscilaVa864426

Como ficaria a frase com "pegar" no lugar de "levar"? Thanks

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/wellington2020

Pegar no sentido de buscar, provavelmente seria do you want me to "pick up" you at your home. pick up = buscar. Se houver algum erro na frase, por favor corrijam, mas, acredito estar correta.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/vivisaurus
vivisaurus
  • 18
  • 17
  • 14
  • 12
  • 9
  • 7
  • 7
  • 5
  • 4
  • 1921

Só uma troca de ordem: "pick you up" =]

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/FernandoCa470694

Achei estranho. O "me" é o sujeito do verbo "to take" ? Para ser sujeito, o pronome não deveria ser "I" ? Alguém pode me dar uma explicação sobre isso? Obrigado

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 143

Os falantes de português escreveriam assim: Do you want that I take you home? = Você quer que eu o leve para casa? Mas o inglês não tem essa construção para o verbo WANT. Depois de want, não se coloca THAT (=QUE). O português tem uma construção parecida com o verbo Ver: Vi -o pôr o dinheiro na cueca. Observe que o sujeito de pôr deveria ser ele, que é como se fala no popular: Vi ele pôr ...

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/mano18

Posso usar: voce quer que eu a leve para casa?

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/fernandoduarte

pode, se estiver falando diretamente com a pessoa, mas não se estiver se referindo a uma terceira pessoa. Neste caso seria: do you want me to take her home?

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/lfdias

Neste caso você fala diretamente com a pessoa. Tambem coloquei como mano18!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/JoseRamos2013

você que eu o leve para casa também deveria estar certo, mas o programa não aceita.Por quê.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/silviaestude
silviaestude
  • 25
  • 25
  • 25
  • 5
  • 3

Vocês não aceitaram a resposta " Você quer que eu lhe deixe em casa", mas consideram certo " Você quer que eu te deixe em casa" Nesse caso fica muito coloquial, gramáticamente errado. Você concorda com lhe e tu concorda com te. Obrigada

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 143

silvia, seu lhe está incorreto, pois o verbo deixar é transitivo direto e pede o ou a; lhe é para tr. ind.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/ftgauterio

Você quer que eu te leve pra casa? Não vejo erros nessa frase... vale como sugestão ao Duo

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Tiago_Bastos

frase complicadinha heim

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/sara-margarida

Queres que te leve a casa?

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Valterv31
Valterv31
  • 25
  • 15
  • 6
  • 4
  • 523

Não poderia ser: Quer que eu te leve para casa?

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/fabytour

Take pode ter o significado de levar, pegar, tomar e etc

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/A.Joda
A.Joda
  • 19
  • 12

não entendi a tradução , alguém me da uma luz???

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 143

do you want me= você quer que eu/ to take you = leve você, acompanhe você/ home = até em casa, para casa? ( literalmente: você me quer para levá-la para casa?, mas não falamos assim)

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/BrunoKroz

( ͡° ͜ʖ ͡°( ͡° ͜ʖ ͡°)

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/EduardoRocha19

"Do you want me to take you home? " Tradução do duolingo: Tu queres quer que eu te leve em casa?

Esta tradução do duolingo está errada!

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/carteira
carteira
  • 25
  • 25
  • 24
  • 66

Duolingo, o sentido dessa frase é dúbio. Pode ser tanto essa tradução que vocês deram, como "Você quer me levar para sua casa"? Os senhores deveriam ser mais claros! É isso que acontece cm frases fora de um contexto!

3 meses atrás

https://www.duolingo.com/carteira
carteira
  • 25
  • 25
  • 24
  • 66

Você quer que eu leve você para sua casa. O Duolingo não considerou, pois eu não cloquei o "a". Duolingo, esse "a" é opcional, isto é, eu coloco se eu quiser, isto quer dizer que a frase está correta com ou sem!

3 meses atrás
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.

Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.