1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "Do you want me to take you h…

"Do you want me to take you home?"

Tradução:Você quer que eu leve você para casa?

December 24, 2012

29 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/AlexandreO23

Achei a construção da frase estranha se alguém puder explicar a lógica dela, para mim o correto seria dizer "Do you want me to take to your home?"


https://www.duolingo.com/profile/diogoazedo

nessa sua frase seria: "você quer me levar para a sua casa?", quando na verdade ele quis dizer: "você quer que eu te leve para casa?" - ele usou a construção da frase assim: Do you want me (você me quer) to take to you (levar você) home (casa) - em português a regência verbal dos verbos exigem alguns "que"na frase, então não traduzimos ao pé da letra.

Vale lembrar que português e inglês não são iguais, então não necessariamente iremos traduzir palavra por palavra.


https://www.duolingo.com/profile/vlucia49

Não poderia ser "pegar" ao invés de "levar" ?


https://www.duolingo.com/profile/vivisaurus

Não, o sentido da frase é de levar alguém para a casa. =)


https://www.duolingo.com/profile/PriscilaVa864426

Como ficaria a frase com "pegar" no lugar de "levar"? Thanks


https://www.duolingo.com/profile/wellington2020

Pegar no sentido de buscar, provavelmente seria do you want me to "pick up" you at your home. pick up = buscar. Se houver algum erro na frase, por favor corrijam, mas, acredito estar correta.


https://www.duolingo.com/profile/vivisaurus

Só uma troca de ordem: "pick you up" =]


https://www.duolingo.com/profile/FernandoCa470694

Achei estranho. O "me" é o sujeito do verbo "to take" ? Para ser sujeito, o pronome não deveria ser "I" ? Alguém pode me dar uma explicação sobre isso? Obrigado


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Os falantes de português escreveriam assim: Do you want that I take you home? = Você quer que eu o leve para casa? Mas o inglês não tem essa construção para o verbo WANT. Depois de want, não se coloca THAT (=QUE). O português tem uma construção parecida com o verbo Ver: Vi -o pôr o dinheiro na cueca. Observe que o sujeito de pôr deveria ser ele, que é como se fala no popular: Vi ele pôr ...


https://www.duolingo.com/profile/mano18

Posso usar: voce quer que eu a leve para casa?


https://www.duolingo.com/profile/fernandoduarte

pode, se estiver falando diretamente com a pessoa, mas não se estiver se referindo a uma terceira pessoa. Neste caso seria: do you want me to take her home?


https://www.duolingo.com/profile/lfdias

Neste caso você fala diretamente com a pessoa. Tambem coloquei como mano18!


https://www.duolingo.com/profile/JoseRamos2013

você que eu o leve para casa também deveria estar certo, mas o programa não aceita.Por quê.


https://www.duolingo.com/profile/silviaestude

Vocês não aceitaram a resposta " Você quer que eu lhe deixe em casa", mas consideram certo " Você quer que eu te deixe em casa" Nesse caso fica muito coloquial, gramáticamente errado. Você concorda com lhe e tu concorda com te. Obrigada


https://www.duolingo.com/profile/antlane

silvia, seu lhe está incorreto, pois o verbo deixar é transitivo direto e pede o ou a; lhe é para tr. ind.


https://www.duolingo.com/profile/ftgauterio

Você quer que eu te leve pra casa? Não vejo erros nessa frase... vale como sugestão ao Duo


https://www.duolingo.com/profile/Tiago_Bastos

frase complicadinha heim


https://www.duolingo.com/profile/sara-margarida

Queres que te leve a casa?


https://www.duolingo.com/profile/Valterv31

Não poderia ser: Quer que eu te leve para casa?


https://www.duolingo.com/profile/fabytour

Take pode ter o significado de levar, pegar, tomar e etc


https://www.duolingo.com/profile/A.Joda

não entendi a tradução , alguém me da uma luz???


https://www.duolingo.com/profile/antlane

do you want me= você quer que eu/ to take you = leve você, acompanhe você/ home = até em casa, para casa? ( literalmente: você me quer para levá-la para casa?, mas não falamos assim)


https://www.duolingo.com/profile/BrunoKroz

( ͡° ͜ʖ ͡°( ͡° ͜ʖ ͡°)


https://www.duolingo.com/profile/EduardoRocha19

"Do you want me to take you home? " Tradução do duolingo: Tu queres quer que eu te leve em casa?

Esta tradução do duolingo está errada!


https://www.duolingo.com/profile/carteira

Duolingo, o sentido dessa frase é dúbio. Pode ser tanto essa tradução que vocês deram, como "Você quer me levar para sua casa"? Os senhores deveriam ser mais claros! É isso que acontece cm frases fora de um contexto!


https://www.duolingo.com/profile/carteira

Você quer que eu leve você para sua casa. O Duolingo não considerou, pois eu não cloquei o "a". Duolingo, esse "a" é opcional, isto é, eu coloco se eu quiser, isto quer dizer que a frase está correta com ou sem!


https://www.duolingo.com/profile/mgHNDJV4

Once again Duolingo e sempre que for preciso: a tradução que está acima é 'brasileira'. Eu, como português, traduzo - E BEM - Você quer que eu o leve a casa? E está correcto. Aí podem considerar errado, mas o erro é vosso.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Em Portugal pode usar podem (vocês) e vosso? Aqui no Brasil seria considerado mistura de pessoas.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.