"Eu sou melhor do que você na cozinha."
Translation:I am better than you in the kitchen.
40 CommentsThis discussion is locked.
14
I am better than you (are) in the kitchen. In English the verb is understood , but can also be vocalised. So this is not wrong. It is said.
1914
It's not so much 'for' or 'at' cooking. You need to use the noun 'kitchen' here instead of the verb.
Well, this is interesting...
Another hint is that the "cook" conjugation for eu is cozinho (1st Person) rather than cozinha (3nd Person), and "cooking" is cozinhando:
http://www.conjuga-me.net/en/verbo-cozinhar
I cook better than you [do].
Switching the words a bit more to what started this subthread, I am better at cooking than you via google translate comes up as, Estou melhor cozinhando do que você which subsequently translates back to English as, I'm better off cooking than you. :}
However, the original word order (from bretonparano's comment), I am better than you at cooking on the google translate does indeed comes up as, Eu sou melhor do que você na cozinha which then does translate back to English as, I'm better than you in the kitchen.
So either google is wrong, or we do not understand... I am guessing it has something to do with the confusing issue of the verbs and nouns being the same spelling.
But it would be nice to know from a native speaker of Portuguese why "cozinha" is the verb that comes up for "cooking" with that sentence structure instead of cozinho. :)
In any regard, where this sentence exercise is originally placed in the DL tree (Adjectives) it is some 9 skill units away from learning anything but Simple Present (that means cook in this case, rather than cooking). Which means forever if we follow DL's current algorithm for suggested review and practice. =]
566
In this case, it is very easy. Na = em + a, and em is, of course, a preposition. What follows a preposition has to be a noun or a nominal form of the verb. Hence, a cozinha = the kitchen.
"Better than you at cooking", on the other hand, would be: melhor do que você em cozinhar. Again, the same preposition em but followed by the nominal form of the verb (verb in infinitive).
Thank you. :)
Very easy indeed... well, for some anyway. :D
I ask more questions the more tired I get, but DL said we retain more if we practice before we sleep... Zzzz. =]
So the google is incorrect with both the determiner and the verb structure?
Cozinhar means cooking then? I thought the infinitive was to cook.
I am trying not to get too far ahead of myself though because I do not want to scramble my mind any more than it already is. :)
However, these lessons stay with me so I appreciate the time you take to answer.
Maybe I can sneak a bonus question in too. What then is the Portuguese for the English gerund, the cooking? For instance, I do the cooking in our kitchen.
566
You should consult Danmoller's Guide as often as possible, just sayin' ;)
https://www.duolingo.com/comment/6331998
https://www.duolingo.com/comment/4500543
1693
I think that I am writing this a long time after you wrote these words, but...I love your contribution to Duo AND your easy nature.