1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Lo había dirigido muchas vec…

"Lo había dirigido muchas veces en el teatro."

Translation:I had directed him many times in the theater.

December 24, 2012



How would you know if the subject was he or I?


The context, and can be Usted too


"a el" and "usted" can be added if the person listening to you got knocked out and forgot who the subjects were and their positions


In other words, the usual Spanish subliminal communication !


My thoughts exactly. I used "he" as the subject, assuming that it would accept any of the possible answers. As Caiser said, you can only tell the difference from context, and this gives us none.


I think it would be "Él había dirigido muchas veces en el teatro" if you are thinking about "He had directed many times in the theatre".


The Spanish here (including the "lo" and omitting the subject) could be "She had directed him..." or "You-formal had directed it..." It's ambiguous.


I just had "He had directed it many times in the theater" accepted.


You had directed it many times at the theatre - just rejected. Not clear if it was the "you", "it" or "at" but I reported and will let them decide if it should be added.


Two challenging aspects of this translation. Is the subject of the sentence I, you, he or she? And is the object of the verb him or it? I picked "he" and "it" but Duolingo is looking for "I" and "him."


Report it. The sentence is ambiguous among many possibilities.


why is this not good? "i had directed it a lot of times in the theater"


that's what i did, and apparently it's supposed to be "many times"..


It 's even "A many times"! I just wrote "many times" and it's accounted as wrong!! But it 's not, is it?


no, you're right. maybe it was just a glitch or something..


In Spanish habia dirigido could be he directed she directed or I directed. When you are having a conversation one usually know who you are talking about and the subject is unnecessary


He, I, It had directed..... I wonder why they left out the Yo here when they use it so many times when it is clear by the conjugation that it is I....?? This seems really odd


That's a good point SMAGringo. We are often hit with redundant pronouns, but in this sentence where DL seems to want a specific subject and object there are none. Granted, 99% of the time we would know through context, but when there is none the pronouns are necessary when the answer requires specificity. I'm wondering where the placement of "a él" would be if the object gender was to be specified. Perhaps: "[Yo] lo había dirigido [a él] muchas veces en el teatro."


"Perhaps: "[Yo] lo había dirigido [a él] muchas veces en el teatro."" That is likely correct, but I think the "a él" may be redundant because gender is indicated by the lo. I know there is controversy over the lo/le usage, but at the very least I think the "Yo" is necessary to clarify the "había"


Still two options for "lo", "him" or "it," hence the need for a clarifying pronoun (if specificity is required).


Can anyone say why He had directed it many times in the theater would be wrong (My thought was of someone directing a play) I did report it.


It's correct, so good for you for reporting it.


"I had directed him a lot of times in the theater" it is wrong?


Shouldn't be, but was marked wrong for me too (27/3/14). "A lot of" and "many" are synonymous. Reported.


it's still marked wrong 20/7/14. reported it too :(


It's literally still wrong in 2019.


Is using "led" really wrong here? It'd worked for the one about directing the country.


I dunno, given the context of the theater, translating dirigir as "directed" seems like the definitely-correct choice. You don't usually "lead" something in the theater... Or rather, you could, but you'd be talking about playing the lead role. There's a verb in Spanish "encabezar" which can be "to lead, to head up," which might work here? Or you could use "ser el primo" (related to the Italian-ism "prima donna", the leading lady of a production).


So hard for me to catch the verbs in normal speed. ... I hear "Lo ha XXXXXXXX muchas veces en al teatro."


"A lot of times" still not accepted (22/06/14). And it's weird because I used it before in other lessons and it was accepted.


Is it just me or does the fast audio says "Lo había dirigido "A" muchas veces en el teatro :S? Its not there on the slow version, maybe im just going crazy already


Still not grasping when to use lo, la le in these situations.


"Lo" and "la" are gender specific third person direct object pronouns.

"Le" is a non-gender specific third person indirect object pronoun.

Since the object in this sentence is "him", the pronoun must be "lo" or "le", we just need to determine if "him" is a direct object or an indirect.

There are a few occasions when it may not appear to be the case, but Spanish follows the English rule of direct versus indirect objects: A direct object is whom / what the verb is directly acting upon; An indirect object is whom / what the verb is indirectly acting upon, either explicitly or implicitly through the direct object.

In this sentence "Lo había dirigido / I had directed him" the "him" is the direct recipient of action from the verb, so it is a direct object and the direct object pronoun must be "lo".

Compare "Le había dado la pelota / I had given him the ball." In this sentence the direct recipient of action from the verb is the ball. I had given what? I had given the ball. "Him" is the indirect recipient. I had given the ball to whom? I had given the ball to him. So the indirect object pronoun "le" is used for him, and there is no direct object pronoun as the direct object is stated: la pelota.

If the direct object isn't stated then a direct object pronoun would be needed. Since the "it" in this case would be standing in for "the ball / la pelota" it would need to be "la". To confuse things a tad, the "le" for the indirect object pronoun would need to be changed to "se" because Spanish doesn't like the sound of "le la/lo" so you'd get "Se la había dado - I had given it to him - I had given him it."


Thanks, I think it may finally be sinking in LOL


Why is him "lo" and not "le"?


Because the verb is directly acting on "him", making "him" a direct object, hence the direct object pronoun "lo."


I have trouble understanding some of the words spoken by the female voice because she does not enunciate well (especially consonants) and often trails off at the end of word.


I think the ambiguity of the statement should allow for all contexts of 3rd person singular and 1st person singular as well. Duolingo can be something at times


I could have listened to her say "dirigido" 1,000 times and never figured out what the word was supposed to be. Poor enunciation.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.