"Il est maintenant fermé."
Tradução:Agora ele está fechado.
19 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Nesse caso, il provavelmente é um estabelecimento, um recipiente, uma peça de roupa, enfim, tudo que se possa abrir ou fechar (literal ou figurativamente).
- Mon manteau est fermé. => Il est fermé.
- O meu casado está fechado. => Ele está fechado.
Eu sei que, ao menos no Brasil, existe a expressão "ser fechado" para pessoas, com o sentido de ser tímido, introvertido, de humor sério, mas acho que não seja o mesmo caso em francês.
Esse emprego de "fermé" também é possível em francês:
B.− Au fig. [En parlant d'une pers. ou d'un aspect de son comportement] 1. Qui est impénétrable, replié sur soi. Anton. accessible, communicatif, expansif. C'est encore un caractère fermé, celui-là (Fromentin, Dominique,1863, p. 116). Je ne puis pas dire que je l'aimais d'amour; mais j'avais une espèce de curiosité, de curiosité tendre de l'être fermé et énigmatique qui était en elle (Goncourt, Journal,1889, p. 1011):
1359
A gente diz "maintenant il est fermé" ou "il est fermé maintenant" mas não diz-se em françês "il est maintenant fermé"
"Long adverbs are usually placed at the beginning or end of the sentence.", "However, if the long adverb specifically modifies the verb, it is placed after the conjugated verb. Il a immédiatement quitté Paris.": https://www.thoughtco.com/use-french-adverbs-4084828
"adverbs that modify a verb: Adverbs are usually placed immediately after the conjugated verb. If the verb is negative, the adverb is placed after the negation.": https://www.laits.utexas.edu/tex/pr/adv2.html
24/03/2017