"Él alcanza el sombrero."

Tradução:Ele atinge o chapéu.

May 13, 2015

30 Comentários


https://www.duolingo.com/jlacarva

Sem sentido em português

May 13, 2015

https://www.duolingo.com/ivanbrunolange

Na verdade tem sentido (analisando apenas a frase em português "ele atinge o chapéu"), mas só se for no caso em que uma pessoa está com uma arma atirando no chapéu ( o que é meio absurdo). Mas como provavelmente este não é o sentido da frase, deve estar errado mesmo.

August 21, 2015

https://www.duolingo.com/BrunoA.L.

Se bem que já vi "A aranha lê o livro"...

March 26, 2019

https://www.duolingo.com/Lilian522466

Ri alto agora. Pior que é verdade, sem contar que até a tortuga perdeu as llaves!

April 23, 2019

https://www.duolingo.com/Mtus45

pois é. o duolingo está dificil com esses erros

June 23, 2015

https://www.duolingo.com/EduardoSil14

Tem sentido sim, só que não como uma frase aleatória! Vamos supor que o chapéu esteja emcima do armário, aí a frase começa a fazer sentido!

October 18, 2015

https://www.duolingo.com/NunovZ

Yup, aqui devia ser "Ele chega ao chapéu" por exemplo

December 3, 2015

https://www.duolingo.com/jorosi

"Ele atinge o chapéu"... com uma pedrada, só se for!!!

February 22, 2016

https://www.duolingo.com/IvanirCost1

Alcanzar (segundo dic.) vt alcançar, atingir, tocar, emparelhar, lograr, obter, conseguir.

July 10, 2016

https://www.duolingo.com/EdithDeamo23

em portugues alcanza tem o mesmo sentido de pegar

July 17, 2015

https://www.duolingo.com/pedroogamma

Sim, Edith. Que pegar (BR) ou apanhar (PT). Eu diria "ela apanhou o chapéu"

September 15, 2015

https://www.duolingo.com/nelson195269

eu acho que o certo mesmo seria "ele alcança o chapéu", supondo que ele esteja num lugar alto. Assim a tradução de "alcanza" seria mais apropriado " alcança". Diferente disso é como alguém já falou que o chapéu virou um alvo de tiro.

July 26, 2016

https://www.duolingo.com/Doro675431

A frase original em inglês é 'He reaches for the hat,' O chapéu não está ao lado dele, e por isso ele tem que inclinar um pouco para obtê-lo. Acho que a tradução certa seria: 'Él agarra el sombrero.' = Ele agarra o chapéu."
Por favor, corrija meu português.

August 22, 2016

https://www.duolingo.com/MayraKreis

assim fica difícil

March 24, 2016

https://www.duolingo.com/MARILEDA2

alcanza pode ser traduzido por alcança?

April 6, 2016

https://www.duolingo.com/Reyfagundes58

Estas palavras estão erradas: obtêm-lo, sia, traduçao. Esta é a forma correta: obtê-lo, seria, tradução.

December 17, 2016

https://www.duolingo.com/Doro675431

Valeu! Muchas gracias!

December 17, 2016

https://www.duolingo.com/Reyfagundes58

Qualquer dúvida, estou aqui para ajudar.

December 19, 2016

https://www.duolingo.com/ccorreia310

Eu acho que 'Alcanzar' neste caso significa 'pegar ou apanhar'.

March 23, 2017

https://www.duolingo.com/durccy

Pode ser alcançar também?

January 5, 2017

https://www.duolingo.com/AndyyLeah

Essa tradução para o português está bem chula

January 29, 2017

https://www.duolingo.com/MariaLucia18251

Q chato

May 25, 2017

https://www.duolingo.com/carolvayda

Talvez "ele alcança o chapéu". Faz muito mais sentido.

August 3, 2017

https://www.duolingo.com/allandiego163742

Nós mesmos falamos , " oh parça, alcança o boné ai " , porem a traduçao pro portugués "atinge" nao ficou legal , talvez um modo dele falar q" ele pega o chapeu "

March 23, 2018

https://www.duolingo.com/Anderson742439

Tem umas frases nada a ver

March 31, 2018

https://www.duolingo.com/vanderleia226740

Eu coloquei ele alcança o chapéu. Se for traduzir alcanza para atinge vai ficar estranho mesmo

May 28, 2018

https://www.duolingo.com/Bartolomeu656685

Chapeu sem acento, por favor........

January 19, 2019

https://www.duolingo.com/BrunoA.L.

De onde tirou isso?

March 26, 2019

https://www.duolingo.com/CelsoAssol

Por favor! Ele ALCANÇA o chapéu, embora pouco usual e dependente do contexto, seria admissível, mas ATINGIR um chapéu, só em aulas de tiro.

April 11, 2019

https://www.duolingo.com/CelsoAssol

Base VIII Da acentuação gráfica das palavras oxítonas 1º)Acentuam-se com acento agudo: d)As palavras oxítonas com os ditongos abertos grafados -éi, -éu ou -ói, podendo estes dois últimos ser seguidos ou não de -s: anéis, batéis, fiéis, papéis; céu(s), chapéu(s), ilhéu(s), véu(s); corrói (de corroer), herói(s), remói (de remoer), sóis.

April 11, 2019
Aprenda Espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.