1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Spanish
  4. >
  5. "Él alcanza el sombrero."

"Él alcanza el sombrero."

Tradução:Ele atinge o chapéu.

May 13, 2015

39 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/jlacarva

Sem sentido em português


https://www.duolingo.com/profile/ivanbrunolange

Na verdade tem sentido (analisando apenas a frase em português "ele atinge o chapéu"), mas só se for no caso em que uma pessoa está com uma arma atirando no chapéu ( o que é meio absurdo). Mas como provavelmente este não é o sentido da frase, deve estar errado mesmo.


https://www.duolingo.com/profile/BrunoA.L.

Se bem que já vi "A aranha lê o livro"...


https://www.duolingo.com/profile/Lilian522466

Ri alto agora. Pior que é verdade, sem contar que até a tortuga perdeu as llaves!


https://www.duolingo.com/profile/EduardoSil14

Tem sentido sim, só que não como uma frase aleatória! Vamos supor que o chapéu esteja emcima do armário, aí a frase começa a fazer sentido!


https://www.duolingo.com/profile/DaanieleFerreira

Nesse caso acho que faria mais sentido "Ele alcança o chapéu" mesmo. "Atinge" parece que está jogando algo no chapéu, ou atirando no chapéu.


https://www.duolingo.com/profile/Mtus45

pois é. o duolingo está dificil com esses erros


https://www.duolingo.com/profile/NunovZ

Yup, aqui devia ser "Ele chega ao chapéu" por exemplo


https://www.duolingo.com/profile/jorosi

"Ele atinge o chapéu"... com uma pedrada, só se for!!!


https://www.duolingo.com/profile/IvanirCost1

Alcanzar (segundo dic.) vt alcançar, atingir, tocar, emparelhar, lograr, obter, conseguir.


https://www.duolingo.com/profile/EdithDeamo23

em portugues alcanza tem o mesmo sentido de pegar


https://www.duolingo.com/profile/pedroogamma

Sim, Edith. Que pegar (BR) ou apanhar (PT). Eu diria "ela apanhou o chapéu"


https://www.duolingo.com/profile/nelson195269

eu acho que o certo mesmo seria "ele alcança o chapéu", supondo que ele esteja num lugar alto. Assim a tradução de "alcanza" seria mais apropriado " alcança". Diferente disso é como alguém já falou que o chapéu virou um alvo de tiro.


https://www.duolingo.com/profile/Doro675431

A frase original em inglês é 'He reaches for the hat,' O chapéu não está ao lado dele, e por isso ele tem que inclinar um pouco para obtê-lo. Acho que a tradução certa seria: 'Él agarra el sombrero.' = Ele agarra o chapéu."
Por favor, corrija meu português.


https://www.duolingo.com/profile/MayraKreis

assim fica difícil


https://www.duolingo.com/profile/FrankReinold

Estes detalhezinhos nos levam a analizar melhor, quando isso acontece temos oportunidade de interação e aprendizado.


https://www.duolingo.com/profile/MARILEDA2

alcanza pode ser traduzido por alcança?


https://www.duolingo.com/profile/Reyfagundes58

Estas palavras estão erradas: obtêm-lo, sia, traduçao. Esta é a forma correta: obtê-lo, seria, tradução.


https://www.duolingo.com/profile/Doro675431

Valeu! Muchas gracias!


https://www.duolingo.com/profile/Reyfagundes58

Qualquer dúvida, estou aqui para ajudar.


[conta desativada]

    Eu acho que 'Alcanzar' neste caso significa 'pegar ou apanhar'.


    https://www.duolingo.com/profile/FrankReinold

    Pode ser também, alcançar para outra pessoa


    https://www.duolingo.com/profile/CelsoAssol

    Base VIII Da acentuação gráfica das palavras oxítonas 1º)Acentuam-se com acento agudo: d)As palavras oxítonas com os ditongos abertos grafados -éi, -éu ou -ói, podendo estes dois últimos ser seguidos ou não de -s: anéis, batéis, fiéis, papéis; céu(s), chapéu(s), ilhéu(s), véu(s); corrói (de corroer), herói(s), remói (de remoer), sóis.


    https://www.duolingo.com/profile/MarcosDavi930791

    Não gente, alcançar faz super sentido quando alguém vai pegar alto alto ou longe e necessita esforço. Duolingo sugeriu essa tradução por ser a mais comum literalmente, não sei, coisas de tradução. Mas dá pra a gente entender.


    https://www.duolingo.com/profile/durccy

    Pode ser alcançar também?


    https://www.duolingo.com/profile/AndyyLeah

    Essa tradução para o português está bem chula


    https://www.duolingo.com/profile/carolvayda

    Talvez "ele alcança o chapéu". Faz muito mais sentido.


    https://www.duolingo.com/profile/allandiego163742

    Nós mesmos falamos , " oh parça, alcança o boné ai " , porem a traduçao pro portugués "atinge" nao ficou legal , talvez um modo dele falar q" ele pega o chapeu "


    https://www.duolingo.com/profile/Anderson742439

    Tem umas frases nada a ver


    https://www.duolingo.com/profile/vanderleia226740

    Eu coloquei ele alcança o chapéu. Se for traduzir alcanza para atinge vai ficar estranho mesmo


    https://www.duolingo.com/profile/Bartolomeu656685

    Chapeu sem acento, por favor........


    https://www.duolingo.com/profile/BrunoA.L.

    De onde tirou isso?


    https://www.duolingo.com/profile/CelsoAssol

    Por favor! Ele ALCANÇA o chapéu, embora pouco usual e dependente do contexto, seria admissível, mas ATINGIR um chapéu, só em aulas de tiro.


    https://www.duolingo.com/profile/sandramara873711

    Atingiu com quê arma?


    https://www.duolingo.com/profile/Ana558044

    O melhor seria a tradução literal: Ele alcança o chapéu.


    https://www.duolingo.com/profile/FrankReinold

    De alcançar para "atingir"; seria muito mais coerente manter o "alcançar".


    https://www.duolingo.com/profile/claytonscaldelai

    Quem nunca fez tiro ao alvo utilizando um chapéu?


    https://www.duolingo.com/profile/Nelma543279

    O vento deve ter levado o chapéu para longe , entao ele o alcançó. Kkk

    Aprenda espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.