O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Él alcanza el sombrero."

Tradução:Ele atinge o chapéu.

3 anos atrás

24 Comentários


https://www.duolingo.com/jlacarva
jlacarva
  • 20
  • 14
  • 12
  • 10

Sem sentido em português

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ivanbrunolange

Na verdade tem sentido (analisando apenas a frase em português "ele atinge o chapéu"), mas só se for no caso em que uma pessoa está com uma arma atirando no chapéu ( o que é meio absurdo). Mas como provavelmente este não é o sentido da frase, deve estar errado mesmo.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Mtus45

pois é. o duolingo está dificil com esses erros

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/EduardoSil14

Tem sentido sim, só que não como uma frase aleatória! Vamos supor que o chapéu esteja emcima do armário, aí a frase começa a fazer sentido!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/NunovZ
NunovZ
  • 12
  • 11
  • 5
  • 2

Yup, aqui devia ser "Ele chega ao chapéu" por exemplo

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/jorosi
jorosi
  • 13
  • 6
  • 4
  • 3

"Ele atinge o chapéu"... com uma pedrada, só se for!!!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/IvanirCost1
IvanirCost1
  • 20
  • 20
  • 13
  • 185

Alcanzar (segundo dic.) vt alcançar, atingir, tocar, emparelhar, lograr, obter, conseguir.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/EdithDeamo23

em portugues alcanza tem o mesmo sentido de pegar

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/pedroogamma

Sim, Edith. Que pegar (BR) ou apanhar (PT). Eu diria "ela apanhou o chapéu"

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/nelson195269
nelson195269
  • 25
  • 25
  • 13
  • 13
  • 11
  • 2

eu acho que o certo mesmo seria "ele alcança o chapéu", supondo que ele esteja num lugar alto. Assim a tradução de "alcanza" seria mais apropriado " alcança". Diferente disso é como alguém já falou que o chapéu virou um alvo de tiro.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/MayraKreis

assim fica difícil

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/MARILEDA2

alcanza pode ser traduzido por alcança?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Doro675431
Doro675431
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 1142

A frase original em inglês é 'He reaches for the hat,' O chapéu não está ao lado dele, e por isso ele tem que inclinar um pouco para obtê-lo. Acho que a tradução certa seria: 'Él agarra el sombrero.' = Ele agarra o chapéu."
Por favor, corrija meu português.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Reyfagundes58
Reyfagundes58
  • 25
  • 25
  • 9
  • 6
  • 3
  • 2
  • 73

Estas palavras estão erradas: obtêm-lo, sia, traduçao. Esta é a forma correta: obtê-lo, seria, tradução.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Doro675431
Doro675431
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 1142

Valeu! Muchas gracias!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Reyfagundes58
Reyfagundes58
  • 25
  • 25
  • 9
  • 6
  • 3
  • 2
  • 73

Qualquer dúvida, estou aqui para ajudar.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ccorreia310
ccorreia310
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 5

Eu acho que 'Alcanzar' neste caso significa 'pegar ou apanhar'.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/durccy
durccy
  • 20
  • 19

Pode ser alcançar também?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/AndyyLeah

Essa tradução para o português está bem chula

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/MariaLucia18251

Q chato

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/carolvayda

Talvez "ele alcança o chapéu". Faz muito mais sentido.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/allandiego163742

Nós mesmos falamos , " oh parça, alcança o boné ai " , porem a traduçao pro portugués "atinge" nao ficou legal , talvez um modo dele falar q" ele pega o chapeu "

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/Anderson742439

Tem umas frases nada a ver

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/vanderleia226740

Eu coloquei ele alcança o chapéu. Se for traduzir alcanza para atinge vai ficar estranho mesmo

3 meses atrás