"He eats bread."
Translation:Lui mangia il pane.
Why is the definitive article used? It asks for he eats bread yet the answer reads he eats the bread.
Almost everything in every other language has an article attached to it in some shape or fashion that is used to describe what is going on in the sentence. 99% of the time, you will always include the article no matter what. "He eats some bread" will still have some conjugation of "the" mixed in there. I know in French it would be "du pain" even though it is technically "de le pain". It's just a rule that we have to follow. So, to answer your question. You pretty much always, 99.999% of the time, have to use an article that matches gender and number of the name.
I don't understand the usage of "il" here when the English does not call for "the bread".
A verb can't be male or female. "Mangia" is just the conjugation in the third person
Strangely enough, in the present tense of Hebrew (at least in modern, I think), verbs ARE conjugated by gender. But in every other instance I've ever heard of, this is not so. Just thought that might be interesting to some people.......
Some Russian conjugations also depend on the gender too... Languages are always tricky...
Arabic and Lákȟota (a native american language) also mark gender on the verb
That's very interesting. It's the first time I'm hearing about a verb like that.
But Italian is more similar to Spanish, not Hebrew. In Polish verbs also depend on gender.
Just because we are speaking about ITALIAN, we have to start from Italian, not from another language, also because Spanish was born from Italy, surely not the opposite. The "popularity" has nothing to do with the languages.
Lui mangia pane: no article or is it WRONG only for us to add or to forget the articles? (In I. with or without the article is not exactly the same)
your correct answer is Correct solutions: Mangia il pane., Lui mangia il pane. and i choose also your option 3 is Lui mangia il pane then why my answer showing incorrect.
Italian can say: "EGLI mangia pane/mangia il pane/mangia un pane". I don't have a crystal ball to know the DL's desires. "Lui" is used, instead of egli, mainly when there is an opposition (lui mangia pane, io mangio biscotti). In this case is wrong
Why can't we right " Lui mangi pane" Why do we need to write "il" before pane even if "the" is not mentioned.
It comes from the verb ending. In Italian, there are three verb endings: -are, -ere, and -ire. Each verb has its own set of conjugations corresponding to the ending (unless it's irregular). For example, you have Mangiare. Since it ends in -are, the Lui/Lei conjugation would be mangia. For the verb bevere (ends in -ere), the conjugation would be Lui/Lei beve. For the verb dormire (ends in -ire), the Lui/Lei conjugation would be dorme. Remember, not all verbs have conjugations that correspond to their endings, but MOST do.
Thank you very much, this was a big help for me. :-) The problem is, we don't meet with the base verb here, in duolingo. I think, I should gain a dictionary.
Brief side note, "bevere" has been shortened to "bere", but other than that, you're spot on. I couldn't have put it better myself, though I might just be saying that because I consider myself horrible at explaining.
He eats bread somehow equals to mangia IL pane? Where was the 'the' in the sentence
"Il" is a masculine singular article (not the only one: you have to learn them!), "le" is a feminine plural... (il gatto, le gatte...)
Agh! This is confusing! I am in french immersion, and a lot of italian words are the same as French words but they mean diferent things... ex: il, le, etc...
I put "lui mangi pane" and got it wrong and am wondering why this isn't correct?
Is this app even helpful.
Wouldn't I sound funny to people who knows the language, as the grammer seems poor ,
No "seems": it is poor. Without article, the sentence means that bread is one food normally eaten by that "he"; with the article the sentence means that the "he" eats (or is eating) a specific bread (the bread on the table, the bread I gave him, the bread and not the candy or the salami or an Italian grammar....)
Can someone fix this? It's saying "Lui mangia pane" is wrong. There is no definitive article in the english translation, and therefore should not require one in the italian translation.
It asks to teanslate "he eats bread" and the correct answer was "Lui mangi il pane" and so the next question was asking the same question again and so i put the correct answer in and then apparently that was wrong? Apparently the right answer was "Lui mangia il pane"
"Mangia" is the 3rd sing. person of the indicative of "mangiare" (=to eat/ he eats) or the 2nd sing. person of the imperative ("Mangia!" = Eat!); "Mangi" is the 2nd sing.pers. of the indicative (tu mangi = you eat) or the 3nd, sing per. of the imperative (mangi! = let him eat!) or the 1st, 2nd, 3rd sing. per on the present subjunctive (che io/tu/egli mangi oppure no è la stessa cosa = Whether I/you/he eat/eats or not is the same thing)