1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Je marche vers elle."

"Je marche vers elle."

Tradução:Caminho para ela.

May 14, 2015

31 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/vinixrocha

"Eu caminho em direção a ela" também não seria correto?


https://www.duolingo.com/profile/MelancholicChen

"Eu ando em direção a ela", "Eu caminho em direção a ela. ", "Eu caminho na direção dela" são aceitos. 21/05/2017


https://www.duolingo.com/profile/CarlaFarinazzi

Qual a diferença entre "vers" e "jusque"?


https://www.duolingo.com/profile/Tomguine

Também estava com a mesma dúvida e perguntei à minha namorada, que sabe bem francês. Ela me explicou que "vers" = em direção, e que não tem uma palavra específica em português, mas se assimila ao "toward" em inglês; e "jusque" seria "até", algo como "until". Logo, vers elle = direção dela / towards her / jusqu'elle ||| jusqu'á elle = até ela / until her. Se alguém puder completar, agradeceremos.


https://www.duolingo.com/profile/GuilhermeR497873

No inglês o "until" se usa para indicar uma mudança no estado ou passagem de tempo. Ex: She poured water until the jug was full. The car didn't stop until we got there.


https://www.duolingo.com/profile/iaracarolinaa

Jusque é "até". Por exemplo: "Jusqu'après midi" = "até meio dia". Vers, pelo que eu entendi, é "em direção à" (:


https://www.duolingo.com/profile/deco900

seria algo como jusque= todo espaço ou intervalo daqui até o objeto ou momento. vers= ponto especifico que se dirige


https://www.duolingo.com/profile/Bethblom

o Duolingo corrigiu para "à ela". Mas não tem crase!


https://www.duolingo.com/profile/duo27chou

Concordo porque não existe artigo antes de pronomes pessoais.


https://www.duolingo.com/profile/CharlesCarqueijo

"eu ando em sua direção" acho a tradução mais correta


https://www.duolingo.com/profile/marinazortea

O S do "vers" não deveria ser pronunciado, já que a palavra seguinte (elles) começa com vogal?


https://www.duolingo.com/profile/Milena2911

A verdade é que a elisão é opcional e quase não usam. Há algumas regras que proíbem seu uso, então acho que na dúvida eles preferem não usar. Talvez não gostem ou sei lá, mas se fosse eu não usaria kjkk

Normalmente é usado no caso do sujeito e o verbo être. Por ex.: "il est" (ilé), "on est" (oné) e "vous êtes" (vuzét).

Uma das regras, se não me engano, é sobre a elisão após verbos no singular.

Ex.: Qu'est-que tu cherches? - o que você está procurando?

  • Mon chat - o meu gato

  • Est-que tu veux de l'aide? - você quer ajuda?

  • Oui, merci beaucoup. - sim, muito obrigada

  • Alors, comment est-il? - então, como ele é?

  • C'est un chat orange (nesse caso, fica chá orranje) - é um gato laranja

  • Est-ce serieux? Je n'ai jamais vu des chats oranges (E aqui, no plural, (chats) fica chatzonrange) - é sério? Nunca vi gatos alaranjados


https://www.duolingo.com/profile/reneemailler

pois é, fiquei com essa dúvida também. foi erro do duolingo existe alguma outra razão pra não ter sido pronunciado?


https://www.duolingo.com/profile/Cristiano.PtBr

Entrei nos comentários com essa mesma dúvida. Pena que ninguém elucidou.


https://www.duolingo.com/profile/DanielLeit585999

Vers é para? Então qual a diferença entre pour, pas e vers?


https://www.duolingo.com/profile/MargotBatista

Ver é direção ...


https://www.duolingo.com/profile/SandraMari328939

Não existe este acento grave antes do pronome ela !


https://www.duolingo.com/profile/JosCorreia0

Suponho que há uma diferença entre: Je marche vers elle./Eu caminho PARA ela/eu caminho NA DIREÇÃO dela Je marche jusqu'a elle/Eu caminho ATÉ ela. Esta diferença também se destaca noutras línguas, por exemplo no inglês: Je marche vers elle/I walk towards her Je marche jusqu'a elle/I walk up to her E tamém estou a ver essa diferença no alemão, que se distingue com o casos acusativo e dativo, respetivamente. Se estiver certo o que aqui comentei, então devem emendar esta tradução.


https://www.duolingo.com/profile/teresagarbayo

Em português se diz eu ando na direção dela. Está correto.


https://www.duolingo.com/profile/RafaRiff

Em direção a ela é aceito.

O "vers" é similar ao espanhol "hacia".


https://www.duolingo.com/profile/rosariosumares

Não se diz em português à ela


https://www.duolingo.com/profile/Davi817820

Por que não poderia dizer Je marche à elle ?


https://www.duolingo.com/profile/MargotBatista

Porque é eu caminho em direção dela . cominho até onde ela está.


https://www.duolingo.com/profile/BrunaTatto

Ja entendi que vers = em direção a Mas quando uso pour e jusque?


https://www.duolingo.com/profile/LuxMaia16

Caminhar "no sentido dela" por que não foi?


https://www.duolingo.com/profile/elisabet582731

Tbm coloquei : caminho para ela. ...e s resposta diz estar errada.


https://www.duolingo.com/profile/djbregamerhd

"Eu vou até ela" não deveria ser aceito?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_
  • Eu vou = Je vais

  • Eu ando/caminho = Je marche


https://www.duolingo.com/profile/AnaLuciaAl475378

"Caminho em direção dela", não aceitaram. Pourquoi!?


https://www.duolingo.com/profile/LuanCssio1

Não aceitou "Eu caminho até ela".

Conversas Relacionadas

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.