Shouldn't "I work for the government" be translated as "Ben devlet icin calisiyorum?"
Not really. That would be the "literal translation". When you say "devlet için çalışıyorum", it basically sounds like you work for "the sake of the government". What's more, since Turkey is a highly nationalistic, "devlet için" is already a phrase that means "for the country". When you say that you "work for the government", you simply mean that you have a job there, not that you work spesifically because you want to pay the government back or something.
City hall or the Department of State are, for example, government offices. :)
Other options for this could be "I work for the state/governement" or "I work in the public sector"
Yes, they are all good options! But who would ever say "I work at the government office"? :) I would rather change this translation to "I work for the government".
"I work at a/the government office" would sound like you don't actually work for the government but your job is at the office. Like, say, if you work for a private company that provides catered meals to the office or something along those lines, or maybe you're a janitor at the office.
Yes, exactly, thank you. I work at the downtown office, I work at the southern office, I work at the government office. Like specifying the location where I work. And what this Turkish sentence says is "I work for the government". Bence.
To my best knowledge (coming from 23 years of English speaking), bureau can only be used when you are talking about a specific department. Like "the Intelligence Bureau." It isn't used in a general sense.
Also, we will not accept "gov't" as we do not accept abbreviations (only contractions are fine)
Both sound like bad English if not mentioning the specific office or bureau worked at. You would just say 'I work for the government'.
Not unless context is given. Otherwise, it would have to be (ders) calisiyorum.
I think that "I work in the public sector" can be another possible meaning
I fully agree and it has been added :)
Is "V" in "deVlet" pronounced as V or as W in English???
When it is pronounced as V and when as W???
I think it's always V. Never heard it pronounced as W, might just be the text-to-speech being weird, as usual.
Nope...that would be "ders çalışıyor." Okumak only means "to study" as in "what subject are you studying/are you majoring in at college"
I am turkish but that isnt talk like this ben devlette(not like değvlğettey) çalışıyorum