"Ben devlette çalışıyorum."
Translation:I work for the government.
33 CommentsThis discussion is locked.
Not really. That would be the "literal translation". When you say "devlet için çalışıyorum", it basically sounds like you work for "the sake of the government". What's more, since Turkey is a highly nationalistic, "devlet için" is already a phrase that means "for the country". When you say that you "work for the government", you simply mean that you have a job there, not that you work spesifically because you want to pay the government back or something.
"I work at a/the government office" would sound like you don't actually work for the government but your job is at the office. Like, say, if you work for a private company that provides catered meals to the office or something along those lines, or maybe you're a janitor at the office.
To my best knowledge (coming from 23 years of English speaking), bureau can only be used when you are talking about a specific department. Like "the Intelligence Bureau." It isn't used in a general sense.
Also, we will not accept "gov't" as we do not accept abbreviations (only contractions are fine)