"Ni toi"

Tradução:Nem você

May 14, 2015

11 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/TiagoRMendes

"Nem você" estaria certo?


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Apareceu essa tradução como correta.


https://www.duolingo.com/profile/tolentino935480

Nem tu, não é aceite porquê?


https://www.duolingo.com/profile/ElcioGuede

Personne ne sait, personne n'a vu. Ni moi, ni toi.


https://www.duolingo.com/profile/deco900

porque não pode ser "ni tu"?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Em francês, depois de todas as preposições, das conjunções "et", "ni" e "ou", do "que" em comparações, de "pas" e de "c'est/ce sont", emprega-se sempre a forma tônica dos pronomes: "moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles".


https://www.duolingo.com/profile/antlane

tu só mesmo antes de um verbo.


https://www.duolingo.com/profile/MariaBened379502

Não deveria ser "nem tu"? Toi corresponde à segunda pessoa do singular. Você não existe em português, apenas existe vocês, que é a segunda pessoa do plural


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

"Nem tu" é uma resposta possível e aceita. Se o exercício for de escolher uma dentre várias respostas, pode ser que ela não conste, porém, no exercício para escrever livremente, essa resposta é aceita.

"Você" existe e está dicionarizado como um pronome de tratamento na língua portuguesa, cujo plural é "vocês". A segunda pessoa do plural não é "vocês", e sim vós", cujo uso acabou por, na maioria dos contextos, ser substituído, tanto no Brasil, quanto em Portugal, por "vocês" (embora neste ainda há quem use "vós", porém, de forma dialetal).

O Duolingo admite a tradução de "tu" e possessivos e pronomes correlatos por "você" e correlatos, pois no Brasil, o uso de "você" substituiu o "tu" em contextos informais na maior parte do país.

Conversas Relacionadas

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.