https://www.duolingo.com/m.tastic

Times where the eñe makes a big difference (original Spanish poem!)

m.tastic
  • 25
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 2

Here's a little poem I made in Spanish.

Puede gritar, un mono

Pero no un moño

Puedes escuchar a una campana

Pero no una campaña

Un teléfono puede sonar

Pero no puede soñar

Puedes sentir pena,

Pero no una… ¿peña?

Sorry that it wasn’t longer, but it’s difficult to find ene-eñe pairs. Please tell me any mistakes I may have made while writing this poem. Anyways, here’s the English translation for anyone who wants to see how much ene and eñe can mess things up.

It can shout, a monkey

But not a bun

You can hear a bell

But not a campaign

A telephone can ring

But it can’t dream

You can feel sorrow,

But not a… cliff?

That’s it for now. I hope you enjoyed this all-original poem! Please upvote if you liked this post, and maybe even comment with your opinion.

3 years ago

38 Comments


https://www.duolingo.com/supainanoko
supainanoko
  • 22
  • 19
  • 15
  • 15
  • 13
  • 9
  • 9
  • 8
  • 7
  • 5
  • 3
  • 3

Also año/ano-- year/anus. This one was a source of great amusement to some of the boys in in my class in elementary school.

3 years ago

https://www.duolingo.com/LazyLinguist5
LazyLinguist5
  • 9
  • 7
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

A Chinese restaurant in our neighborhood delivers, and on their menu on the Spanish side it says "Nuestro chef tiene veinte anos..." Needless to say it didn't come out the way they would've liked.

3 years ago

https://www.duolingo.com/m.tastic
m.tastic
  • 25
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 2

I would have included that, but I was worried that it would be too inappropriate to post on Duolingo.

3 years ago

https://www.duolingo.com/filipmc
filipmc
  • 25
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5

puedes conseguir agua de un cañon

pero no de un canon

3 years ago

https://www.duolingo.com/m.tastic
m.tastic
  • 25
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 2

And there's more!

3 years ago

https://www.duolingo.com/F572D297

Just 1 mistake: "Un teléfono puede se sonar". You need to erase the "se". And good job :З

3 years ago

https://www.duolingo.com/m.tastic
m.tastic
  • 25
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 2

Wouldn't the verb be reflexive, because the phone isn't ringing anything else? Also, thank you :)

3 years ago

https://www.duolingo.com/F572D297

Is not reflexive, the sentence "Un teléfono se puede sonar" in Spanish is not clear "how" can do it. That's why you add "hacer": "Un teléfono se puede hacer sonar" and you will be in another case and with other rules.

"Sonar[se]" means mm blow your own nose? clean your own nose? I don't know the correct verb.

3 years ago

https://www.duolingo.com/truelefty
truelefty
  • 25
  • 24
  • 24
  • 18
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 213

"Un teléfono se puede soñar" -> A telephone can be dreamed
"Un teléfono puede soñar" -> A telephone can dream

Passive/active voice

3 years ago

https://www.duolingo.com/m.tastic
m.tastic
  • 25
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 2

Thank you :)

3 years ago

https://www.duolingo.com/filipmc
filipmc
  • 25
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5

Clever, and cute.

3 years ago

https://www.duolingo.com/filipmc
filipmc
  • 25
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5

Oh, and they are not a pair of matching parts of speech, but una uña.

3 years ago

https://www.duolingo.com/m.tastic
m.tastic
  • 25
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 2

Oh, I forgot that one... I don't think I could have ended the line with the word "a" anyways. But thank you for pointing it out!

3 years ago

https://www.duolingo.com/filipmc
filipmc
  • 25
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5

Por favor, mi'ija, deja tu saña para proteger tu sana.

3 years ago

https://www.duolingo.com/m.tastic
m.tastic
  • 25
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 2

Also nice.

3 years ago

https://www.duolingo.com/filipmc
filipmc
  • 25
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5

David Letterman tiene una casa en Montana pero no en una montaña.

3 years ago

https://www.duolingo.com/m.tastic
m.tastic
  • 25
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 2

Nice :)

3 years ago

https://www.duolingo.com/m.tastic
m.tastic
  • 25
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 2

Thank you :D

3 years ago

https://www.duolingo.com/filipmc
filipmc
  • 25
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5

finalmente he encontrado el anejo

felizmente que contiene el vino añejo

3 years ago

https://www.duolingo.com/m.tastic
m.tastic
  • 25
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 2

Wow, you're good at this! :)

3 years ago

https://www.duolingo.com/filipmc
filipmc
  • 25
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5

sí, mi niña, mi mamá es nana

pero, cariña, mi mamá no es ñaña

3 years ago

https://www.duolingo.com/m.tastic
m.tastic
  • 25
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 2

Mamã isn't proper Spanish...

3 years ago

https://www.duolingo.com/filipmc
filipmc
  • 25
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5

Oops, that was a typo--pushed the wrong accent key. I fixed it.

3 years ago

https://www.duolingo.com/DottiDot

Very nice job! Simple and sweet. :)

3 years ago

https://www.duolingo.com/m.tastic
m.tastic
  • 25
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 2

Thank you!

3 years ago

https://www.duolingo.com/Nadya222
Nadya222
  • 25
  • 11
  • 7
  • 3
  • 40

"Puede gritar un mono" = A monkey can howl (scream or screech)

NOTE: The way it is written, in the poem, a comma is not necessary, after the word "gritar".

The word "peña", to me, signifies a large rock:

There is a favorite vacation spot, in the Sea of Cortez, in the northwest "corner" of the Mexican state of Sonora, which is called "Rocky Point" (in English). In Spanish, it is "Puerto Peñasco" (where the word "puerto" is not translated into "port", as one would expect it to be).

The focus, though, is on the adjective PEÑASCO which means "rocky". The noun PEÑA refers to a large rock. (Personally, I have never associated "peña" with a cliff.).

3 years ago

https://www.duolingo.com/filipmc
filipmc
  • 25
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5

me gusta cuando gente decir ño

pero no cuando gente decir no

3 years ago

https://www.duolingo.com/truelefty
truelefty
  • 25
  • 24
  • 24
  • 18
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 213

^that's gramatically incorrect, what's the English version of that? So I can translate it for you :)

3 years ago

https://www.duolingo.com/Nadya222
Nadya222
  • 25
  • 11
  • 7
  • 3
  • 40

"Con permiso" (with permission), I will give it to you:

--

I like when people say "ño"

but not when people say "no".

--

Personally, I have never heard the word "ño". Is that a real word, I wonder?

the word "decir" is incorrect (it is the unconjugated infinitive form, which is "to say")

DICE would be the correct (non-subjunctive) form of the verb

Note: Although "la gente" refers to "people" (which is plural, in English), it is a singular noun taking a singular 3rd-person conjugation of the verb--

--

La gente 'dice'... (the people say)

Las personas 'dicen'... (persons say) (by contrast)

--

As for myself, I would turn the phrase into the following Spanish:

Me gusta cuando la gente dice 'ño'

pero no cuando la gente dice (que) 'no'.

( )

The word "cuando" usually triggers the use of the subjunctive "diga". But, if the "no" response is something often (customarily) said, then "diga" is not used.

3 years ago

https://www.duolingo.com/truelefty
truelefty
  • 25
  • 24
  • 24
  • 18
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 213

"Me gusta cuando la gente dice ño,
pero no cuando la gente dice no/pero no cuando dicen que no" - the second one is more 'normal'

Those two sentences do not make sentce (together at least)...

And personally I have never heard the word ño, lol

3 years ago

https://www.duolingo.com/Nadya222
Nadya222
  • 25
  • 11
  • 7
  • 3
  • 40

I actually think it is just a supercilious "play on words". And, that is why it doesn't make any sense, to adults. I imagine that children enjoy such things as this, though.

"Little Miss Muffett sat on a tuffet...." (another silly rhyme) LOL

3 years ago

https://www.duolingo.com/truelefty
truelefty
  • 25
  • 24
  • 24
  • 18
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 213

But ño does not make any sense, it's just waay too silly, lol

3 years ago

https://www.duolingo.com/geraldmkj

Also ñoño/nono -- fussy/ninth. "Puedes escuchar a una campana" translates "You can hear a bell"

3 years ago

https://www.duolingo.com/Nadya222
Nadya222
  • 25
  • 11
  • 7
  • 3
  • 40

...except that "escuchar" = to listen to

So, the "personal 'a' " is not needed, after escuchar:

"Puedes escuchar una campana." (You can listen to--or hear--a bell).

"Puedes escuchar la radio." (You can listen to the radio.)

"Puedes oír los gritos del bebé." (You can hear the cries/screams of the baby.)

--

(And, yes--as you have implied-- "escuchar" and "oír", sometimes, can (both) be rendered "[to] hear".)

3 years ago

https://www.duolingo.com/geraldmkj

Right, but I was typing it directly as she had in the original text, but thanks for the clarification!

3 years ago

https://www.duolingo.com/m.tastic
m.tastic
  • 25
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 2

Nice :) and I seem to have made an editing error there, sorry!

3 years ago

https://www.duolingo.com/geraldmkj

Haha, I find myself slipping up sometimes too! Even in English >.>

3 years ago
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.