Times where the eñe makes a big difference (original Spanish poem!)
Here's a little poem I made in Spanish.
Puede gritar, un mono
Pero no un moño
Puedes escuchar a una campana
Pero no una campaña
Un teléfono puede sonar
Pero no puede soñar
Puedes sentir pena,
Pero no una… ¿peña?
Sorry that it wasn’t longer, but it’s difficult to find ene-eñe pairs. Please tell me any mistakes I may have made while writing this poem. Anyways, here’s the English translation for anyone who wants to see how much ene and eñe can mess things up.
It can shout, a monkey
But not a bun
You can hear a bell
But not a campaign
A telephone can ring
But it can’t dream
You can feel sorrow,
But not a… cliff?
That’s it for now. I hope you enjoyed this all-original poem! Please upvote if you liked this post, and maybe even comment with your opinion.
Also año/ano-- year/anus. This one was a source of great amusement to some of the boys in in my class in elementary school.
A Chinese restaurant in our neighborhood delivers, and on their menu on the Spanish side it says "Nuestro chef tiene veinte anos..." Needless to say it didn't come out the way they would've liked.
I would have included that, but I was worried that it would be too inappropriate to post on Duolingo.
Just 1 mistake: "Un teléfono puede se sonar". You need to erase the "se". And good job :З
Wouldn't the verb be reflexive, because the phone isn't ringing anything else? Also, thank you :)
Is not reflexive, the sentence "Un teléfono se puede sonar" in Spanish is not clear "how" can do it. That's why you add "hacer": "Un teléfono se puede hacer sonar" and you will be in another case and with other rules.
"Sonar[se]" means mm blow your own nose? clean your own nose? I don't know the correct verb.
"Un teléfono se puede soñar" -> A telephone can be dreamed
"Un teléfono puede soñar" -> A telephone can dream
Oh, I forgot that one... I don't think I could have ended the line with the word "a" anyways. But thank you for pointing it out!
"Puede gritar un mono" = A monkey can howl (scream or screech)
NOTE: The way it is written, in the poem, a comma is not necessary, after the word "gritar".
The word "peña", to me, signifies a large rock:
There is a favorite vacation spot, in the Sea of Cortez, in the northwest "corner" of the Mexican state of Sonora, which is called "Rocky Point" (in English). In Spanish, it is "Puerto Peñasco" (where the word "puerto" is not translated into "port", as one would expect it to be).
The focus, though, is on the adjective PEÑASCO which means "rocky". The noun PEÑA refers to a large rock. (Personally, I have never associated "peña" with a cliff.).
^that's gramatically incorrect, what's the English version of that? So I can translate it for you :)
"Con permiso" (with permission), I will give it to you:
I like when people say "ño"
but not when people say "no".
Personally, I have never heard the word "ño". Is that a real word, I wonder?
the word "decir" is incorrect (it is the unconjugated infinitive form, which is "to say")
DICE would be the correct (non-subjunctive) form of the verb
Note: Although "la gente" refers to "people" (which is plural, in English), it is a singular noun taking a singular 3rd-person conjugation of the verb--
La gente 'dice'... (the people say)
Las personas 'dicen'... (persons say) (by contrast)
As for myself, I would turn the phrase into the following Spanish:
Me gusta cuando la gente dice 'ño'
pero no cuando la gente dice (que) 'no'.
The word "cuando" usually triggers the use of the subjunctive "diga". But, if the "no" response is something often (customarily) said, then "diga" is not used.
"Me gusta cuando la gente dice ño,
pero no cuando la gente dice no/pero no cuando dicen que no" - the second one is more 'normal'
Those two sentences do not make sentce (together at least)...
And personally I have never heard the word ño, lol
I actually think it is just a supercilious "play on words". And, that is why it doesn't make any sense, to adults. I imagine that children enjoy such things as this, though.
"Little Miss Muffett sat on a tuffet...." (another silly rhyme) LOL
But ño does not make any sense, it's just waay too silly, lol
Here is a helpful list: http://www.listapalabras.com/en/palabras-con.php?letra=%C3%91&total=s
Also ñoño/nono -- fussy/ninth. "Puedes escuchar a una campana" translates "You can hear a bell"
...except that "escuchar" = to listen to
So, the "personal 'a' " is not needed, after escuchar:
"Puedes escuchar una campana." (You can listen to--or hear--a bell).
"Puedes escuchar la radio." (You can listen to the radio.)
"Puedes oír los gritos del bebé." (You can hear the cries/screams of the baby.)
(And, yes--as you have implied-- "escuchar" and "oír", sometimes, can (both) be rendered "[to] hear".)
Right, but I was typing it directly as she had in the original text, but thanks for the clarification!