"Rochia dă tonul."

Traducere:The dress sets the stage.

acum 3 ani

6 comentarii


https://www.duolingo.com/fortunanoua

Intelegem din aceasta lectie ca sensul verbului to set este multiplu: a aranja, a pregati, a aseza, a da tonul, a regla(de aici setarile unui aparat). Mai este vreun sens?

acum 3 ani

https://www.duolingo.com/dornt
  • 25
  • 896

E o expresie si cred se poate traduce in multe forme astfel incat sensul sa fie pastrat sau cat mai apropiat. Asa cum cuvantul 'tonul' nu se gaseste in traducerea engleza la fel si 'rochia' ar putea lipsi dar sensul general al expresiei putand fi pastrat. De exemplu: 1. In casa (lor) canta gaina. 2. (In acel cuplu) ea poarta pantalonii. etc...

Alte pareri?

.

acum 1 an

https://www.duolingo.com/DianaBolfa2

Mai pierdut ...

acum 1 an

https://www.duolingo.com/KiM_md

raspunsul meu este nr.1 de ce nu e corect? The dress sets the stage

acum 3 ani

https://www.duolingo.com/dinumatei

Raspunsul meu estw nr 1

cu 11 luni în urmă

https://www.duolingo.com/RaduBradeanu

nu e momentul pt. expresii de stradă.

cu 3 luni în urmă
Învață limba Engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.