Translation:Under the grill I have a bottle of oil.
"Below the grill I have a bottle of oil" should also be accepted as a valid translation of this sentence.
Yes - the previous mentions of "griglia" suggest this is a barbecue-type grill. In the UK, "grill" would nomally mean the grill internal to an oven/cooker ("griglia del forno"?), and you wouldn't want to put a bottle of oil under the grill!
agree with morabito: terrible pronunciation of the first word! I sounds like 'susto' to me
Perhaps the automaton's voice does not produce the sentence as well as we would like, but say the sentence to yourself, it really has a nice rhythym (and it rhymes!)
Would this sentence also be correct if it was written thus: Ho una bottiglia d'olio sotto la griglia. Thanks. :)