È vero! Non è mica raccomandato avere una bottiglia d'olio sotto la griglia.
Sounds like a recipe for disaster :-)
the pronounciation is horrible on this
Duo, this is a bit dangerous to put oil under fire.
How about: "I have a bottle of oil under the grill"
Barbecue vs grill?
Yes - the previous mentions of "griglia" suggest this is a barbecue-type grill. In the UK, "grill" would nomally mean the grill internal to an oven/cooker ("griglia del forno"?), and you wouldn't want to put a bottle of oil under the grill!
"Below the grill I have a bottle of oil" should also be accepted as a valid translation of this sentence.
Did you guys use feedback?
Beneath the grill I have a bottle of oil should also be okay
Because "olio" begins with a vocal. "di olio" >> d'olio, "il olio" >> l'olio.
agree with morabito: terrible pronunciation of the first word! I sounds like 'susto' to me
Perhaps the automaton's voice does not produce the sentence as well as we would like, but say the sentence to yourself, it really has a nice rhythym (and it rhymes!)
Would this sentence also be correct if it was written thus: Ho una bottiglia d'olio sotto la griglia. Thanks. :)
BELOW the grill is the same thing cmon! Let's get it right
I took it to mean that under the grill there is a bottle of olive oil/cooking oil not like flammabble oil. Am i missing something?
I answered: i have a bottle of oil under de grill. Why is it wrong????????
I write the same as the answer and still get an error
About time this was updated to accept "barbecue". In many countries the "grill" is part of an internal cooker/oven.