"Dino çok yakışıklı bir İtalyan erkeği."
Translation:Dino is a very handsome Italian man.
You need it here, but you are confusing your suffixes. This is a noun compound and had the 3rd person possessive suffix on it. There is no accusative case to be found :)
Why can't you say, "Dino çok yakışıklı bir İtalyan adamı."? Aren't adam and erkek both "man"?
I would like to ask the same - why is not erkek but erkeği? What is more - why is it "bir İtalyan erkeği" and not "İtalyan bir erkeği"?
In this sentence, "İtalyan" is being treated as a noun and not an adjective. For this reason it appears the way it is.
Then, is that why here stays "ekmeği"? For it's the compound of two nouns?
I think you mean "erkeği" :) And exactly...it is a noun compound!
Hmmm. If LittleLott were indeed saying Italian bread, I wonder, would it be Italyan ekmeği? Or just Italyan ekmek?