There are too many times when I can't hear the "-um" ending in the audio--all I hear is "alıyor." Is this a reflection of real Turkish speech?
we tend to lower our voice at the end of the sentences
Thank you for the reply. I don't know if the audio was changed, or my listening has improved, but this time I can definitely hear the "-um"!
audio was not changed, unfortunately it is not even possible, but good to hear that your listening improved :)
Is "I am getting tea from the kitchen" improper English, or why is it not accepted?
That actually sounds more normal in English than the answer, but I think we're just supposed to learn 'almak' as 'to take.'
I just rechecked, the lesson teaches almak as buy/get/take.
What's wrong with "I'm taking the tea from the kitchen" like in the case of taking the "çaydanlık" then "some" is not mandatory
Same question as onionsogan
Using "the" makes "tea" a specific direct object and tea would need to be in the accusative case. çayı instead of çay.
So Alıyorum means (I'm buying/ I'm taking) ?..
Would "from my kitchen" be mutfağımdan or mutfaktanım?
It would be mutfağımdan - the possessive suffix comes before the other cases.
Doesn't almak or alıyor mean to buy? Or does it also mean something else?
I got dinged for "I'm bringing tea from the kitchen." Is this another possible legitimate translation? If not, how would I render "I'm bringing tea from the kitchen'?
The verb you are looking for is getirmek "to bring."
Mutfaktan çay getiriyorum.