I'd say "It's absolutely not possible" makes perfect sense (though we'd say "absolutely impossible"), but "It's not absolutely possible" is not useful English and would not be used because it doesn't make a clear statement.
"Absolutely possible" doesn't make sense unless you're energetically refuting someone's assertion that it is not possible ("It's absolutely possible!"). "Not absolutely possible" makes no sense at all; it sounds like an analogy to other nuanced sentences such as "You're not completely wrong" but it doesn't work with this assertion. (BTW, Pacific Northwest USA here.)
I agree with Kilyle (and banay's comment just below) ... ( I am in the northeast US). There seems to be a lot of discussion about absolutely modifying 'impossible'.
I believe in the Italian sentence the adverb 'absolutely' modifies the verb 'is' and does not modify the adjective 'impossible'. Can someone please confirm or deny this?
If it is true then this sentence is naturally spoken as duo presents the translation, 'It is absolutely not possible.'
As a native English speaker (American), this is how I see the differing meanings:
"It is not absolutely possible." gives a low chance of possibility (think "not completely possible, but still possible"). As a sentence, it's a little awkward, but still passable. It seems like a more formal way to speak, or someone not wanting to fully commit to the finality.
"It is absolutely not possible." has a finality to it, so there is zero chance of there being any possibility. This is the more likely translation, in my opinion.
Also native English speaker (American), and I agree with Kenan820 about the meanings of the two English sentences. For this reason, the Italian seems ambiguous to me. I wonder if any native Italian speakers could comment on whether it is. I.e., would an Italian always take this to mean it's absolutely impossible? Would you be more likely to say "è assolutamente impossibile"?
If it could possibly be translated "It is not necessarily possible" then the sentence gives two readings that are... not contradictory, but a pretty wide gap in meaning!
A. It is absolutely impossible. (Emphatic statement.) B. It might be possible, but I don't really think so. (Tactful or unwilling to make an absolute statement.)
For this reason I would say that "It is not necessarily possible" is an unlikely reading for a sentence like this.
In other words, "non è assolutamente possibile" would read something like, "It's possible, but not probable," or "[given event] would be possible, but under very situational circumstances," which, in my opinion, makes "non è assolutamente impossibile" a better sentence, saying that something isn't completely impossible, but making happen would be quite a trick.
In spanish "no es absolutamente posible" and "es absolutamente imposible" are quite different sentences. The first one says it is maybe possible, but not in an absolute way. May be there are obstacles. But the second, "absolutamente imposible", means that there's no way it could be possible. I think, not being a native english speaker, that "it isn't absolutely possible" and "it's absolutely not possible" have the same two meanings that the spanish sentences. I wonder which meaning has the italian sentence.
This is really bad diction (word-choice) in both languages, the kind of thing people in the 8th grade get docked a point for saying, when they mean, "It is absolutely impossible."
This sentence creates a lot of unnecessary discussion and confusion because it is so poorly written. Bad English, at least, and probably bad Italian.
We still need an Italian speaker to weigh in on whether the change in word order is correct language to language. It feels wrong, and seems the translation to it being NOT possible should be "assolutamente non è possibile" but this may be one of those instances where that's an issue with my English brain, not DL's sentence...
OK, read the discussion. If this is understood to say "It is not absolutely possible", then I think that could also be similarly said in English, "It is not absolutely certain that it is possible." Or, what if it "Assolutamente non e possibile." were said. THAT would seem (to me) to be "That is absolutely not possible" Native East Coast US living in Brazil.
This, and its variants, are difficult to understand fully, or is it to fully understand. Damned if I know. Suspecting that I was entering a linguistic minefield I tried"absolutely it is not possible", which I think means the same as the correct "It is absolutely not possible". Any of the alternatives, correct or incorrect, are pretty rum English and not what a sober native speaker would say. Irritating diversion from the task of learning Italian. English I know already, or I already know English, or already I know English......
This sentence should be checked. We've been told that for italian non is usually at the front but for english where the not is changes the meaning.
For "it is absolutely not possible" this implies the speaker is CERTAIN the subject is impossible.
For "it is not absolutely possible" There is questioning as to how possible the subject is - eg maybe, probably, not likely, etc.
Maybe it'd be good to show both forms so we can see the difference. Do you still stick "non" at the beginning in both sentences in Italian??