"Welke straat heeft u gevolgd?"
Translation:Which street did you follow?
would it also be correct to translate this as "Which street did you take" as I understand it, in English, the two sentences mean the same thing
"Volg de hoofdstraat totdat je bij een rotonde komt, ga dan naar rechts." ~ "Follow the main street until you arrive at a roundabout, then go right."
"Neem de derde straat links." ~ "Take the third street on the left."
It appears to me the meanings of 'volgen' and 'nemen' and of their English counterparts differ slightly. Following a road is something one can only do once one already is on that road, whereas taking a street is something one can only do when not already in that street. Taking is more of a choice, while following is a continuation.
Now, aside from the differences between 'nemen' and 'volgen': the sentence as given appears to me, well... I wouldn't know when one would actually use it. Well I can think of at least one situation, but this situation would be, I think, very rare. Therefore I think that the precise meanings of 'nemen' and 'volgen' do not matter that much, in this particular case.
I had tried "bent" instead of "heeft" and it was marked wrong. But then I saw in another exercise that Duo uses "zijn" with "gevolgd" rather than "hebben". Which one is correct? Or are they both correct with this verb? Or is each correct in different contexts?