"Sono veramente io."
Translation:It is really me.
75 CommentsThis discussion is locked.
I'll quote from Wikipedia: "in English, the copula normally agrees with the preceding phrase even if it is not logically the subject, as in the cause of the riot is (not are) these pictures of the wall. Compare Italian la causa della rivolta sono ("are", not è "is") queste foto del muro." In Italian the verb is conjugated according to the "logical subject" regardless of where in the sentence it occurs, or if it does at all; the concept of "logical subject" is a bit fuzzy for the copula, but if there's a pronoun it's always the "subject".
@Alex518387, I'm not sure what you mean, I never said any form of the verb is never used. What I meant with symmetrical is that "io sono il colpevole" becomes "il colpevole sono io" when you shift the emphasis: you can see that the verb stays the same regardless of the word order. The copula represents an identity, so A=B is the same as B=A. English on the other hand treats the first word as a "subject", so A=B is different from B=A: "I am the culprit", but "the culprit is me". Changing the word order caused the subject to shift, instead of just the emphasis.
Hi f.formica - thank you very much for this detailed information. Together with a dictionary I could make it clear, first into German, then back into English and finally into Italian. Now I can get the logic of your former post that says: If "I" is something then something is "I". You are a wonderful teacher! Ciao!
To respond to the post by Alex518387 (from years ago).
I believe Signor Formica was demonstrating that in English we might say:
It is me, I am here. (Or: It is I, I am here.)
Whereas the equivalent in Italian would be:
Sono io, sono qui. (Literally: I am me/I, I am here.)
Is it really you? You are here!
Sei davvero tu? Tu sei qui!
In English the first phrase uses "is" (it is you), while the second uses "are" (you are). The Italian uses "sei" for both.
Literally: You are really you? You are here!
I am not a native English speaker, so please correct me if I am wrong: my understanding is that "It's really me" doesn't have the same meaning as "I really am". To me, "sono veramente io" means "It's really me", and not "I really am". What does "I really am" even mean? I really am what? I really am myself? This in italian would be "sono veramente me stesso", loosely translated as "sono veramente io", but it would still require the "me/myself" at the end of the English sentence.
Well they're different things, aren't they? "I am truly myself" is probably more like... "I am not doing things just because other people want me to, I'm doing what I want and I'm a lot more content for it", whereas "I am truly me" is like... identifying yourself if you're suspected of being an imposter?
It is surely a matter of convention.?We say "I am me"....or "It is me" NEVER "I am I ". It simply awkward to say " I am I" - perhaps you may see this in fluid poetry form but not in any normal context. And I do answer the question "Are you Mrs X ?" with "Yes, this is she" but then I am a pedant!
The title song in "The Man from La Mancha" has Don Quixote singing "I am I, Don Quixote, the lord of La Mancha!" over and over again. As you say, more reasonable in poetry. Plus, the lyrics in this case are trying to set up DQ as clinging to old-fashioned traditions, so using scrupulously precise grammatical constructions like this would be a way to develop his character.
As I mentioned above, to be in Italian is symmetrical, io sono questo = questo sono io, whereas in English it depends on the first pronoun, I am this = this is me. Even when there are multiple personal pronouns (which is very rare) the third persons always lose out, e.g. it can't be "loro sono noi" but only "loro siamo noi". In this specific sentence, there is no actual "it", so no pronoun can be used in Italian.
f. formica: I agree with your comment. My use of the word 'idiom" was merely to reflect a non-literal context which can be confusing to one learning a language. The literal translation of the sentence only infers the word 'me.' Perhaps, DL could provide hints when a sentence's context should be inferred and not taken literally.
So two questions: 1. Does -mente in Italian mean something like -ly in English? -ly as in slowly, beautifully, eagerly etc. ? 2. Doesn't "Sono veramente io" sound like "I really am I"? That is an unnecessary sentence, let alone wrong in English, since it would only be usable in a situation where someone believes they are not who they are but then they realize that they infact are who they are so they say: "I really am I" (They suck at English as well). I can't even translate this to "I really am me" cuz that would be "sono veramente mi". So is this me thinking crazily or is this just a fixed colloquialism that freaks out English speakers?
A couple of things regarding how adverbs are formed from adjectives (as in English by adding -ly).
if the adjective ends -re or -le, then remove the 'e' before adding "-mente" eg regolare, originale -> regolarmente, originalmente
otherwise if the adjective ends in -e, keep it eg veloce -> velocemente
if the adjective ends in -o (masc sing) then this becomes -a eg onesto -> onestamente
Science fiction and psychological horror aside, it is as difficult to imagine circumstances in which an English-speaker would say "I am really me" as it is to imagine those in which an Italian speaker might say "è veramente io". These are things that are simply not said. English-speakers say "it's me" where Italian-speakers say "sono io".
f.formica's response to EdithA.Tressl above might also be helpful here.
"It is really me" is common but horrible English. It should properly be "It is I." The funny thing is in Italian it's correct. It doesn't say "sono veramente mio." It says "Sono veramente io." Music to my ears. Why not translate it with the good English the way the Italians say it...?
You have omitted the "really" in your suggestion of what "good English" should require. Not without reason, for it would be difficult to argue that "It is really I" sounds anything other than preposterous; worse even than the already pompous "It is I", which sounds like something from Carry On Cleo. For of course what is actually said in English is "It is [really] me", and this is as good an English translation as you will get. English should not be done to death on the Procrustean bed of Latin grammar. It has a grammar of its own.
And contrary to what you imply, "It is I" is not the literal equivalent of the Italian expression, because "sono" does not mean "it is". It means "I am". Thus if one were transposing literally "the way the Italians say it", "Sono io" would become, not "It is I", but "I am I". Does that sound plausible?