"In più, l'orologio è completamente gratuito."

Translation:In addition, the watch is completely free.

December 24, 2012

9 Comments


https://www.duolingo.com/hkysonjr

For "gratuito," the word "gratis" should also be accepted as valid, along with "free."

December 24, 2012

https://www.duolingo.com/hoelt

I'm not sure how common gratis is to hear in English, though.

January 1, 2013

https://www.duolingo.com/cecylka

Wouldn't "besides" be appropriate here?

October 29, 2014

https://www.duolingo.com/imbi

Could (en) "plus" be a translation for "In più"? "Plus, the clock is free"

January 16, 2013

https://www.duolingo.com/Jackie.Bowers

That's what I put because that's the translation they gave.

February 3, 2013

https://www.duolingo.com/Rampant

It was accepted as an answer when I put put "plus."

March 2, 2013

https://www.duolingo.com/luisettajack

what is wrong with "besides" or "moreover" or "what's more"?

July 10, 2014

https://www.duolingo.com/dleibo

Isn't "And further, the watch is completely free." also correct?

August 21, 2013

https://www.duolingo.com/Tony_Garzan

"for free" should be accepted too!!! god damn it! not only "free"

August 14, 2014
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.