Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"He goes forty an hour."

Traduzione:Lui va a quaranta all'ora.

4 anni fa

10 commenti


https://www.duolingo.com/maxbru

è sbagliato dire "va ai quaranta all'ora"?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MariaCrist403703

Secondo me no

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/Rudy439698

Non si dovrebbe dire "forty per hour"?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/PatriziaCa459029

In italiano si puo' dire va ai (chilometri) quaranta all'ora come va a quaranta all'ora non vedo errore nel tradurre nol primo modo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Marcellone2149

NO ! - va ai quaranta... è una forma dialettale

3 anni fa

https://www.duolingo.com/LucaRanzet

He goes forty per hour così il gufo ci ha insegnato. Perché ora usa "an" ?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/SandroBellistri

Credo che le possibilità di esprimersi siano due:

Questi sono gli esempi che ho trovato e che confermano le due soluzioni:

  1. You forced me to do the highway at 180 PER HOUR.→M'hai costretto a fare l'autostrada a 180 ALL'ORA.

  2. We're getting about a dozen calls AN HOUR.→Riceviamo circa 12 chiamate ALL'ORA.

  3. The maximum daily dose is 1 tablet, 3 times PER DAY→La dose massima giornaliera è di 1 compressa, 3 volte AL GIORNO

  4. I eat two reasonable meals A DAY.→Mangio due pasti decenti AL GIORNO.

  5. My salary is just 1,500 € PER MONTH →Il mio stipendio è appena 1.500 € AL MESE

  6. I read a book A MONTH. →Io leggo un libro AL MESE.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/lovecalabria

Quindi andrebbe bene anche at hour?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/fabio316969

Boh

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Luchilucc

Perché non va bene "fa" quaranta all'ora?

1 anno fa