1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "The lengths of day and night…

"The lengths of day and night are the same today."

Traduzione:Le lunghezze di giorno e notte sono uguali oggi.

September 24, 2013

53 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Altapan

secondo me in italiano si può dire SOLO in questo modo " la durata del giorno e della notte è la stessa oggi",se sbaglio chiedo venia


https://www.duolingo.com/profile/giofio6

concordo, se durata (o lunghezza) è singolare è con questo sostantivo che si coniuga il verbo quindi anche il verbo in italiano DEVE essere al singolare!


https://www.duolingo.com/profile/allimaca

^la durata del giorno e della notte oggi sono uguali ^ me l'ha data corretta


https://www.duolingo.com/profile/GiovanniFo25274

Stessa risposta mi ha dato errore


https://www.duolingo.com/profile/Fabrizio808329

Anche a me ha dato errore


https://www.duolingo.com/profile/arioooo

Ciao..

È corretto dire la lunghezza di giorno/ notte..

Determinazione quantitativa riconducibile ai concetti di estensione e durata del tempo.

_ Mi spiace molto, è stata una lunga giornata./ I'm so sorry. It's been a long day.

_ So che è stata una lunga giornata./ I know it's been a long day.

_ Voglio un caffè, è stata una lunga nottata./ I want a coffee, it's been a long night.

_ Anche la lunghezza del giorno è diversa./ The length of day is also different.


https://www.duolingo.com/profile/CBf08z

Secondo me no. Il giorno si misura in tempo, non in metri.


https://www.duolingo.com/profile/Filippo187970

Sono pienamente d'accordo! Il soggetto è singolare ("la durata"), perciò il predicato deve essere singolare ("è") e non plurale ("sono")!


https://www.duolingo.com/profile/Sebastiano810542

Sono d'accordo con te.


https://www.duolingo.com/profile/maude543100

io hi risposto : oggi la lunghezza del giorno e della notte e la stessa


https://www.duolingo.com/profile/marinella47

certo che "Le lunghezze di giorno e notte sono uguali oggi." è veramente una frase orrenda in italiano. Secondo me hai ragione!


https://www.duolingo.com/profile/claudio1947

Anche secondo me. Bisogna però segnalare.


https://www.duolingo.com/profile/stefania.b14

ragazzi LENGHT traduce lunghezza per lo spazio e durata per il tempo... quindi duolingo accetta entrambe le traduzioni anche se uno dei due termini è più appropriato rispetto all'altro. ciao


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Hi Stefania, la questione non è dei vocaboli usati ma della concordanza tra verbo e soggetto : la durata ...è uguale, non sonouguali come mi è stato corretto, la stranezza è che altrove (ad Alessandra) l'abbia invece accettata.
La durata .....è la stessa correzione La durata.... sono le stesse, se poni l'avverbio di tempo oggi alla fine della frase allora la concordanza viene accettata,Segnalato. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/yellow_card

La lunghezza del "dì" e della notte è molto più corretto che la lunghezza del "giorno" e della notte.


https://www.duolingo.com/profile/Gigio62

ho tradotto: la lunghezza di giorno e notte sono uguali oggi...... la da ok


https://www.duolingo.com/profile/AngeloPacifici

al di là della scelta di "lunghezza" che suona un po' maluccio c'è poi da considerare il fatto che si tratta di un sostantivo al singolare. Chi ha deciso di darla ok dovrebbe rifletterci un pochino. Non ti sembra? saluti A.P.


https://www.duolingo.com/profile/ClaudioKru

Ma lenghts si pronuncia veramente così?


https://www.duolingo.com/profile/.saraaaaaa.

Sì, è corretto


https://www.duolingo.com/profile/airali76

EQUINOZIO ... l'accetta !!!


https://www.duolingo.com/profile/alessandra2313

La durata di giorno e notte è la stessa oggi. Me lo ha preso.


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Non a me, segnalato


https://www.duolingo.com/profile/rosalina48

anch'io ho scritto come dice ALTAPAN ed è corretto!!!!!!!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/AntonioGio232676

"Oggi" all'inizio della frase dato come errore?


https://www.duolingo.com/profile/Rosa332211

La durata é più corretto..


https://www.duolingo.com/profile/osvaldo1946

la durata del giorno e della notte oggi è la stessa= penso che sia una traduzione corretta.


https://www.duolingo.com/profile/ptrapist

la durata del giorno e (quella) della notte oggi sono uguali...


https://www.duolingo.com/profile/osvaldo1946

"... è oggi la stessa" perché non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/highlander1083

Ho messo "dí" invece di "giorno", è così sbagliata?


https://www.duolingo.com/profile/FloraMarch1

Ho scritto"la lunghezza fra giorno e notte è uguale oggi "mi da errore... Mi sembra sbagliato scrivere le lunghezze come mi traducono loro


https://www.duolingo.com/profile/contezanon

In italiano è piu giusto dire : oggi sono uguali non sono uguali oggi! Correggete per favore!


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Nessun Italiano direbbe questa frase ma: la durata del giorno e della notte oggi è la stessa


https://www.duolingo.com/profile/James558021

Duo da una traduzione di questa frase alquanto stravagante


https://www.duolingo.com/profile/rino666544

In italiano é più corretto dire del giorno


https://www.duolingo.com/profile/CelestinoMartino

Andate a quel paese . Lunghezza e durata in questo caso sono uguali .


https://www.duolingo.com/profile/giovannari545988

Ma che razza di italiano è?


https://www.duolingo.com/profile/primogiovanni

la lunghezza misura le distanze .la durata misura il giorno o la notte !!


https://www.duolingo.com/profile/giovannari545988

In italiano stesse e uguali vanno entrambi bene meglio "stesse"


https://www.duolingo.com/profile/Orazio32702

Per quanto mi sforzi non riesco a scrivere un italiano così sbagliato quanto pretendete!


https://www.duolingo.com/profile/CBf08z

Le lunghezze di giorno e notte sono uguali oggi. = Orrida traduzione In Italiano = La durata del giorno e della notte sono uguali oggi.


https://www.duolingo.com/profile/etna66

Purtroppo non ho neanche iniziato a pronunciare la frase e mi dice che e' sbagliata


https://www.duolingo.com/profile/toni138061

Equinozio?non lo avevo capito.a volte sono contorti


https://www.duolingo.com/profile/ferdinandoq

"lunghezza" al singolare.


https://www.duolingo.com/profile/Anghelbell

Le lunghezze di giorno e notte ..... o meglio ...le lunghezze del giorno e della notte sono uguali oggi. L'inizio della frase originale non sembra interessare il giorno e la notte, ma piuttosto qual'cosa altro che può accadere in entambe le due fasi della giornata.


https://www.duolingo.com/profile/Loretto9100

Traduzione che fa piangere


https://www.duolingo.com/profile/PendinoGiorgio

The same = gli stessi


https://www.duolingo.com/profile/James558021

Da degli errori assurdi


https://www.duolingo.com/profile/livianapace

Eguali ed uguali in italiano sono la stessa cosa!!!


https://www.duolingo.com/profile/Mariagrazi316120

Io ho tradotto: la lunghezza del giorno e della notte hanno la stessa durata oggi. Francamente mi sembra una traduzione molto più appropriata di quella proposta da Duolinguo. Che ne dite, cari colleghi e colleghe?

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.