"Anyway it is good like this." should be okay as well.
Why is va translated as it is?
va means go (andare) "va bene" means "goes well", which can be "fine".
"It is going well" is close to "it is fine"
"Anyway, it goes well like this" accepted 1 Nov 2017
I put it works well, which I thinks is more used than "goes well" but it wasnt accepted
"Like that" should also be accepted as valid, along with "like this."
It is now.
I thought cosi meant things? So I answered "Anyway, things are fine" - where did I go wrong?
There is a difference between cosi and così, both in meaning and pronunciation. The former is stressed on the first syllable and means 'things', the latter is stressed on the last syllable and means 'this way'.
'comunque' was marked wrong for 'however' in the previous question! I do wish Duolingo was more consistent!
excuse me but the words are ALL RIGHT !!!!! alright is only an American expression
Can someone tell me why I got this wrong: "Anyway it goes fine like this"
your answer sounds correct as a literal translation, but that's not how we speak in english
It also accepted "Anyway, this is fine."
anyway it goes well like this, Should be right?
'It goes well' or 'it goes fine' .....neither of these is good idiomatic English usage.
'It's going well' would be ok, but not 'it's going fine'.
'Anyway, it's fine as it is' would be better I think.