1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Ceci ne va pas me servir en …

"Ceci ne va pas me servir en août."

Traduction :Esto no va a servirme en agosto.

May 14, 2015

8 messages


https://www.duolingo.com/profile/celinechalmey

Quelle est la différence entre esto avec un accent et sans accent?


https://www.duolingo.com/profile/luceratelle

Dans le dictionnaire, ceci se traduit par"esto" sans accent et ésto avec l'accent signifie celui-ci. Donc si j'ai écrit la réponse avec esto, ça devrait être bon parce qu'on disait de traduire "ceci" Décembre 2016


https://www.duolingo.com/profile/nisiloumi

après une recherche dans le dictionnaire, je ne vois pas ésto! Peut-être est-ce sud américain?


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

''Esto'' avec un accent n'existe pas par contre, ''Éste'' ''ése'' ''ésta'' ''ésa'', celui-ci, celui-là, celle-ci, celle-là.


https://www.duolingo.com/profile/sylvie506141

que veut dire servirme


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Salut, ce qui est écrit plus haut ''me servir'', dans ce cas-ci, le pronom ''me'' est soudé au verbe, cela s'appelle l'enclise, il y a aussi une autre façon de l'écrire, ''Eso no ME va a servir en agosto''.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.