"Excuse me, where is the Blue Mosque?"
Translation:Affedersin, Sultan Ahmet camisi nerede?
This is a great question. This building has a naming crisis in English and Turkish. Most Turkish call it Sultan Ahmet Camisi, but there are people who say Mavi Cami. In English, people tend to say the Blue Mosque, but there are some (me included) who say Sultan Ahmet Mosque. We chose the most common expressions for this (very beautiful) place in its respective language, but accept all forms of what people might say! :)
Because the Sultan Ahmet Mosque is decorated with blue tiles. So europans "Blue mosque" they say.
For all the beginners who seem to be confused about the "-si" suffix on "Sultan Ahmet camisi":
The same suffix used for a possesed noun is used for compound nouns. A compound noun is basically two different nouns stuck together acting as one noun. Some examples: "tea spoon": a spoon for tea, "office park": a park made of offices, "floor tile": tile used for flooring.
In Turkish, this is different than simply modifying a noun with an adjective. "Mavi cami" doesnt not require the "-(s)I" suffix because "mavi" is an adjective. [note: the parenthesised "(s)" indicates that an "s" is added if the word ends in a vowel, as "cami" does; and the capital "I" indicates four-way vowel harmony]
So, "Sultan Ahmet" is the first noun in this compound noun, and "cami" is the second. The second noun takes this "-(s)I" suffix in compound nouns, turning "cami" into "camisi". Final phrase: "Sultan Ahmet camisi"
"Sultan Ahmet" is not in the genitive (possessor) case because that's not the relationship here. Its not "Sultan Ahmet's mosque" but "THE Sultan Ahmet mosque". He doesn't own it, it's named after him [I dont know the historical context, so he may have owned it? But it's irrelevant here].
I hope I was able to answer all the questions I saw in the comments for this sentence.
markaragnossith, thanks for your explanation. I would say that "Sultan Ahmet camisi (i pointless) is the same as for the word "zoo"= "hayvanat bahçesi" (pointless i) or havalimani(pointless i) composed of "hava"="the air" and "limani"="the port".
What i understand in my extremely newbie knowledge it means " 's ". is something that came of , or is part of, or came from.. senin kedi-si (your cat) evin oda-si (house's room) etc. In this case the "mosque of" Sultan Ahmed
Marcin, Markarragnissith answers very clearly to your question, just above.
IMO Sultan Ahmet camisi is ""translated"" to "Sultan Ahmet Mosque or! "King Ahmet Mosque" not "Blue mosque" even if it is called when you are "talking" about that beautiful mosque...
This is a late response, but yes! "Affedersiniz" is the preferred way to say this to a stranger.
why affedersin, Nerede sultan ahmed camisi.. is wrong??
I read that places come frist and the nerede is express of place.. isnt that?
Indeed, the location information in a sentence usually comes towards the beginning of the sentence, and question words DO usually go in the place in the sentence where the answer would go.
You're confused about the structure of the sentence, however. It helps to think about what the answer will be.
"Sultan Ahmet camisi orada." --- "The Blue Mosque is over there."
When talking about the location of some object, the object is normally the subject of the sentence, and the location is the predicate. So, since the answer to the question would come at the end of the sentence, so must "nerede." (It doesn't HAVE to, but placing it at the beginning probably sounds weird).
If the grammar talk is too much, just remember that if you want to say "this is here" you say "bu burada" and NOT "burada bu."
I hope that helped. Let me know if I could make anything more clear.
In a previous sentence "ayakkabilar kimin?"= "whose are the shoes?" you have the same construction.
"Nerede" means "where" as in "at what place". "Nereye" means "to where" as in "to what place".
Why is the blue mosque for example in google maps Sultanahmet Camisi? I.e. why is the space gone?