"I drink water."
Translation:Io bevo acqua.
Bevo acqua, io bevo acqua, Bevo l'acqua and io bevo l'acqua should all be correct... (I think)
Bevo l'acqua and io bevo l'acqua, technically are "I drink the water" but in Italian it's usually acceptable to the definite article even when the article isn't used in the English sentence. The number of times they put up a "....(sentence with/without article).... would also be correct" at the bottom supports this too.
I am pretty certain we were taught when I studied Italian (2-year-in-1 high school class, then three semesters in college, some probably repeated second-year material -- and all more than a decade ago) to use the article habitually in cases like this. I was so glad that Duolingo accepted my "La donna beve l'acqua" or I'd possibly have felt the need to abandon it and stick to Spanish. :)