Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Ich habe Angst vor dieser Methode."

Traducción:Yo le tengo miedo a este método.

Hace 3 años

7 comentarios


https://www.duolingo.com/truelefty
truelefty
  • 25
  • 24
  • 24
  • 18
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 197

¿Por qué "vor"? ¿No vale "von"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Abendbrot
Abendbrot
  • 13
  • 12
  • 12
  • 9
  • 8

Ich habe Angst von dieser Pille bekommen. ~~> I took a medicine/drug. The medicine/drug I eat, created because of its ingredients fear in my mind.

Ich habe Angst vor dieser Pille. ~~> I will not eat this drug. No, no, NO! I don't eat this drug! --> "Angst vor etwas haben" is a fixed phrase.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/truelefty
truelefty
  • 25
  • 24
  • 24
  • 18
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 197

According to my searches, "Angst von" is much more uncommon than the fixed "Angst vor"

Danke :D

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Abendbrot
Abendbrot
  • 13
  • 12
  • 12
  • 9
  • 8

("Angst von" is no fixed phrase at all. :D I had to look for a sentence where 'Angst von' does not sounds too wild. I think it is a good example. "Von den Pillen bekomme ich Angst." )

(Common in use is: Ich bekam ein Geschenk von dir. Sie bekommt von dir nicht genug.(~something like: She is in love with you and can't be away from you.) These are no fixed phrases.)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MercheBlas3
MercheBlas3
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 16
  • 410

"Me da miedo este método" me parece una traducción más correcta

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Boro9

La traduccion de "vor" no concuerda con las soluciones. "vor" es antes o delante, no " a este"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JulioZrate2

No es válido "Le temo a este método"

Hace 1 mes