1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "She is a woman of strong cha…

"She is a woman of strong character."

Tradução:Ela é uma mulher de caráter forte.

September 24, 2013

19 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/adcarvalho

Na língua portuguesa eu não creio que seja errado dizer Forte Caráter, em detrimento a Caráter Forte. Como exemplo similar, creio que possamos dizer: "Houve uma explosão forte no posto de gasolina", assim como dizer que "Houve uma forte explosão no posto de gasolina". Por favor, professores de português de plantão, podem me auxiliar nesta dúvida? Se eu estiver correto, por favor equipe do Duolingo, reparem este erro!! Grato!!


https://www.duolingo.com/profile/antlane

o adjetivo antes do substantivo no português apenas não é a opção natural; usa-se quando se quer uma entonação diferente, na poesia, por exemplo ou uma intensificação do sentido que se quer passar; às vezes, o sentido muda, com a mudança de lugar - posso dizer que Gandhi foi um grande homem, mas não um homem grande. Concluindo: não é errado, mas, por não ser natural na maioria das vezes, é melhor não usá-lo aqui.


https://www.duolingo.com/profile/jivagochav

O duolingo é uma ferramenta que pretende ir além dos tradutores diretos que só entendem a tradução direta e a gramática pura da língua, ele pretende entender o significado das expressões, e verdadeiramente traduzir a internet. Se nessa frase o significado não muda quando trocamos as palavras de lugar, temos então que reportar o erro para ajudar o duolingo a atingir seus objetivos.


https://www.duolingo.com/profile/r.leite

Essa inversão realmente enfatiza, como diz antlane, mas só se existe alteração do sentido. Homem grande é diferente de grande homem, a segunda tem um sentido de reforço da atuação ou do caráter do homem, enquanto a primeira, apenas destaca a altura física do homem. Concordo com jivagochav. Forte caráter e caráter forte são expressões de mesmo sentido. Vou postar na reclamação tb.


https://www.duolingo.com/profile/Marcia901052

Concordo com a sua colocação


https://www.duolingo.com/profile/MartaCartaxo

Nesta frase eu coloquei "Ela é uma mulher com uma personalidade forte" Personalidade não é sinonimo de caracter?


https://www.duolingo.com/profile/ChrisFellaBR

Repare no " Of strong character " , o correto seria DE personalidade forte , e não com uma personalidade forte .


https://www.duolingo.com/profile/naassom.ju

Eu tambem coloquei desta maneira


https://www.duolingo.com/profile/marcelofaustino

No português "Ela é uma mulher de forte caráter" e o mesmo que "Ela é uma mulher de caráter forte".


https://www.duolingo.com/profile/ThiagoDom

Estou com você adcarvalho


https://www.duolingo.com/profile/FelipeWolf2

e qual a diferença pra "ela é uma mulher de forte caráter"


https://www.duolingo.com/profile/zezegonta

Definitivamente não consigo entender certas traduções. Minha resposta foi: Ela é uma mulher de forte caráter. Os talentosos tradutores acursaram erro.


https://www.duolingo.com/profile/zezegonta

Definitivamente não consigo entender certas traduções. Minha resposta foi: Ela é uma mulher de forte caráter. Os talentosos tradutores acursaram erro.


https://www.duolingo.com/profile/AlanBoaz

Forte carater ou carater forte é a mesma coisa.


https://www.duolingo.com/profile/elizethpau

Nao entendo, porque ha diferentes respostas para a mesma pergunta...exemplo aqui voce considera o FORTE carater, antes eu coloquei esse forte, e voce me considerou errada.. e em varias situações isto ocorre porque. ?......


https://www.duolingo.com/profile/Djey3

Angola não aderiu a reforma ortográfica, por isso, não tem erro de digitação


https://www.duolingo.com/profile/EnyFeliz

ela é uma mulher de forte carater por que estaria errado?


https://www.duolingo.com/profile/Rogria140007

forte caráter = caráter forte

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.