"Ülke ülke geziyorum."

Translation:I am traveling country by country.

May 15, 2015

This discussion is locked.


So I think I found an explanation on p. 90 sec. 9.3 of Turkish: A Comprehensive Grammar (www.eric.com.br/turkish-grammar/turkish-grammar.pdf), which suggests that ülke ülke is functioning as an adverb in this sentence, perhaps as in something like, "I'm traveling countrywise."

I think this must be a colloquial construction, so I wonder if you would be more likely to find something like ülkeden ülkeye 'from country to country' in written Turkish instead (assuming that is the real meaning of ülke ülke here).


"From country to country" is likely the better English translation. "Country by country" isn't a typical expression; it implies that "I am starting at country-A, going to B, then C, then D, etc, and never returning to any, until I've accomplished the task of visiting every country in an area". "From country to country" is common and has a more random connotation: "I'll be travelling throughout the region": there's no implication that I won't reenter a country, nor that I have some kind of "country" bucket-list that I'm trying to check off.


I agree that "from country to country" is better than the odd-sounding "country by country." Another natural-sounding solution might be "from one country to another."


is there a rule about double words like "ülke ülke" or "güle güle" ? or does it depend on the context?


Double words may give different meanings according to the context. 'Ülke ülke' means 'country by country'. You can also say 'şehir şehir'(city), 'ev ev(house)' or more specific things such as 'çanta çanta(bag)'.

And regarding 'güle güle'... It means 'cheerfully, laughing'. And when you say 'güle güle' to someone you want to say goodbye in fact you say 'Go cheerfully. Have no problem on your journey to your destination.' Some other examples:

Ağlaya ağlaya uyudu.(He slept crying./ He cried a lot and slept.)

Yürüye yürüye geleceğim.(I will come on foot/walking.)

Koşa koşa yoruldum.(I got tired of running/through running.)

...-e ...-e suffix indicates procession and the way something is done when it is used with verbs.


I'm wandering from country to country, is also accepted.


I wrote, "I wander country to country" and it was marked wrong. Does geziyorum mean "i am traveling", "I am wandering" or both?


It means "I'm wandering," too, but "I wander" will be marked wrong because it's the simple present tense, and "geziyorum" is the present continuous. I think "I'm wandering country to country" would be a good English translation, though (it sounds more natural to my ear than the existing one), so if that isn't accepted, it should probably be reported.


Also...Would, "I'm traveling among (the) countries" also be an acceptable translation?


No, I guess if you want to use 'among', that would be, "Ülke içinde geziyorum."


I am travelling from (a) to another wasn't accepted neither !!! Is there a problem with my sentence ?


I am traveling from a country....

  • 2499

The sentenge means that you are travelling in more than two countries, not just from one country to another.


In answer to LindaKress1, I am touring country by country was marked wrong. Gezmek means to tour, so why is touring country incorrect?

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.