Translation:At least, for the moment it is like that.
"At least, it is like that for the moment" should also be accepted as a valid translation for this sentence.
I would disagree with that MichaelWat. I, being a native American English speaker, would say, "It is so."
Where are you from? I'm in the USA and while it is odd to hear that outside certain contexts such as discussing theatre or literature, we do not normally use "it is so"
Me too, and I am a native English speaker from south east England. I certainly say 'it is so.' Maybe it is age related, as my generation grew up with a much more formal spoken English than is often used nowadays!
We would like to say, "that's the wsy it is" (whethet you like it or not!)
I translated: "At least at the moment he is like this" which should be an acceptable answer!
would the program accept '... it is thus' (instead of '...like that'? I didn't want to lose a heart!!
why is it incorrect to say 'For the moment at least it's like that'. That word order seems more natural to me as a native speaker of Brit Eng
What is wrong with DL's voice recognition? This is the second time it's marked me wrong and I know I'm pronouncing everything correctly.
I dont' understand why so many posts have to do with how the sentence would/could be spoken in English and what should be marked correct in english. When we are trying to learn how to think in Italian, so ... è così is one way an italian speaker would phrase this idea.
Show me where così means "like that" and where it does not mean "like this".
This should help: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/italian-english/così