"Almeno, per il momento è così."

Translation:At least, for the moment it is like that.

December 24, 2012

This discussion is locked.


Am I the only one that hears him say "Terra" instead of "per"


Yes, I definitely heard 'terra', even on slow.


I even wrote "terra" even though I knew it was wrong because it did not sound like "per" to me!


"At least, it is like that for the moment" should also be accepted as a valid translation for this sentence.


Unless you are jean luc piccard, an english speaker wouldn't say, "it is so." Shouldn't, ".....it is that" be acceptable?


I would disagree with that MichaelWat. I, being a native American English speaker, would say, "It is so."


Me too, and I am a native English speaker from south east England. I certainly say 'it is so.' Maybe it is age related, as my generation grew up with a much more formal spoken English than is often used nowadays!


More likely to say 'it is like that' nowadays.


"It is like that" or "It is like this"? If you can translate the exercise "It is so", then "so" is more "this" than "that", as "this" connotes proximity "about or near the persons or things in question" [dictionary.com].


Where are you from? I'm in the USA and while it is odd to hear that outside certain contexts such as discussing theatre or literature, we do not normally use "it is so"


We would like to say, "that's the wsy it is" (whethet you like it or not!)


I translated: "At least at the moment he is like this" which should be an acceptable answer!


Why can't you say "...he (or she) is like that?" Does that not make sense?


At least, that is how it is for the moment - should be marked correct!


Show me where così means "like that" and where it does not mean "like this".


This link was great! Thanks for sharing it. You deserve a lingot!


I tried just for interest's sake, ʾfor the time beingʾ for per il momento, which was not accepted, if course, but probably what i would have said.
They don't seem to have worked out many alternates here.


I don't complain (much) about the sentences and how idiomatically they are translated, because I understand DL is teaching us specific points, in this case "at least". But I misheard and wrote "Albeno perà..." which is nowhere near correct, and it was marked as correct. If I hadn't doubted the result and come to this discussion page, I would have assumed I was right.


Why "he/she is like that" is wrong here


would the program accept '... it is thus' (instead of '...like that'? I didn't want to lose a heart!!


why is it incorrect to say 'For the moment at least it's like that'. That word order seems more natural to me as a native speaker of Brit Eng


What is wrong with DL's voice recognition? This is the second time it's marked me wrong and I know I'm pronouncing everything correctly.


I dont' understand why so many posts have to do with how the sentence would/could be spoken in English and what should be marked correct in english. When we are trying to learn how to think in Italian, so ... è così is one way an italian speaker would phrase this idea.


FYI By combining per + the article renders: pel pei pella pelle pello. This was quite acceptable back in the day. The same with con+article: col coi collo colla colle. I would Not use this on Dou as it is probably not in their database. Just my recall from the 70s a Firenze


Why am I incorrect for saying "like this"?


I'm really confused as to così's meaning. It seens to mean "like this," "like that," andiamo in this way


è sounds like ai here.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.