1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I spoke to you from the airp…

"I spoke to you from the airport."

Traducción:Te hablé desde el aeropuerto.

December 24, 2012

37 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/samuelponce78

porque no vale te hable de el aeropuerto


https://www.duolingo.com/profile/keniacr81

Porque de esa forma dirias que hablaste acerca del aeropuerto... no es lo mismo que hablar desde el aeropuerto


https://www.duolingo.com/profile/willcox27

Tienes dos opciones ----- "desde el aeropuerto" o "del aeropuerto", pero no "de el aeropuerto". La contracion 'de + el = del' es obligatoria.


https://www.duolingo.com/profile/cric2014

¿Qué crees? que no. Yo puse "del aeropuerto" y me la uso mal.


https://www.duolingo.com/profile/Mario48s

Supongo que la traducción sería:

Te hablé del aeropuerto = I told you about the airport.

PD: Duolingo tiene razón. :)


https://www.duolingo.com/profile/elpoma

Esta bien el sentido que le da en la traduccion, pero otras veces uno da el sentido en la traduccion y te señala como error. bueno.....................................................bla...


https://www.duolingo.com/profile/Moabiter

ese hablé se refiere (supongo) a por teléfono, por lo que "te llamé desde el aeropuerto" estaría bien


https://www.duolingo.com/profile/tomas_sanabria

pude haberte llamado pero no contestaste, entonces no hablé con usted. Creo que lo correcto es: " te hablé desde el aeropuerto" No crees Moabiter?


https://www.duolingo.com/profile/EderRico

Hable = spoke, llame = called, no es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Sonsolesf

Mejor ¨hablé contigo


https://www.duolingo.com/profile/rolfguenze

"Hablé con usted" también podria dicir " I spoke with you"??? O tengo que utilizar siempre to you?


https://www.duolingo.com/profile/willcox27

Creo que en este caso ambas valdrían, una mas formal que la otra "spoke to you" es un poco mas imperativo.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=472711


https://www.duolingo.com/profile/maribeljosfina

creo, que del y desde estaria biem


https://www.duolingo.com/profile/GloriaGale1

Tengo la misma duda.


https://www.duolingo.com/profile/ps104

TO YOU ejerce la funcion de complemento indirecto TE HABLE A TI


https://www.duolingo.com/profile/jicamasconchile

y "i spoke you" es "te hable"

o esta mal.....


https://www.duolingo.com/profile/ps104

te hable, en indefinido y no en subjuntivo. No dice de que te habla, pero te lo dice a ti. Perdona por la falta de acentos mi teclado es ingles y no tiene algunas letras


https://www.duolingo.com/profile/ivancililito

"Te hablaba desde el aeropuerto". Se utiliza el pasado imperfecto en castellano porque la oración no dá una noción de cuando pasó esto.


https://www.duolingo.com/profile/avaldes49

Te hable y desde son ambas formas aceptadas! El gran reto para Duolingo es meter en un programa todas las formas y usos del idioma espanol en el mundo. Eso seria una tarea enorme!


https://www.duolingo.com/profile/margi12

Puse te hable del aeropuerto y la dio errónea.


https://www.duolingo.com/profile/keniacr81

Esta mal decir DEL aeropuerto porque es como decir que hablaste acerca del aeropuerto o sobre el aeropuerto...


https://www.duolingo.com/profile/cric2014

Pero en español se usa más DEL que DESDE el aeropuerto, por lo menos en México, las dos valen, pero es cierto que es casi imposible considerar todas las variantes. Lo importante es que el criterio se mantenga siempre igual.


https://www.duolingo.com/profile/Mario48s

Creo que esta es la tradicción:

Te hablé del aeropuerto = I told you about the airport.


https://www.duolingo.com/profile/Mario48s

Estoy de acuerdo con keniacr81.


https://www.duolingo.com/profile/cric2014

A mí también.


https://www.duolingo.com/profile/tigret1

¨de el¨, indica pasesion y no es usable con la idea de esta frase, del, en ingles, solo hay dos formas de traducir, about the or from the. si checan el camino contrario de español a ingles, muchas veces ven mejor la logica. P:D:le agradezco al autor del curso el mismo.


https://www.duolingo.com/profile/eduardode16

No estoy conforme con la traduccion de ( from ) que la dan como desde, para mi seria " TE HABLE DEL AEROPUERTO " me tome el trabajo de ponerlo en el traductor de google y su traduccion fue asi., el desde lo he visto en ( since )


https://www.duolingo.com/profile/VictorinaA1

Deberia ser valido las dos opciones te hable del aeropuerto y te hable desde de aeropuerto


https://www.duolingo.com/profile/zapp714

Soy al unico al que le parece que tambien es correcta la traduccion ''te hable del aeropuerto''?


https://www.duolingo.com/profile/administrati

Cuando dices :te hablé del aeropuerto,estas diciendo que le contaste cosas sobre el aeropuerto. Por ejemplo que te gusto mucho,que es muy importante ,que esta muy lejos de la ciudad, etc


https://www.duolingo.com/profile/willcox27

Lo que tu dices no es "te hablé" sino "te conté, te comente.
te hablé significa que te llamé contestaste y hablamos


https://www.duolingo.com/profile/fpasman

Ayer te hable desde el aeropuerto en argentina esta bien dicho


https://www.duolingo.com/profile/amadeogarcia

Could someone explain to me why here it puts "spoke to you" and doesn't put "spoke you"?


https://www.duolingo.com/profile/CarolinaZr1

Para mi esta bien escrito... y no solo eso, suena bien.


https://www.duolingo.com/profile/Sebasec9

No entiendo que función hace "to" aquí. Me explican por favor

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.