"I spoke to you from the airport."

Traducción:Te hablé desde el aeropuerto.

Hace 6 años

38 comentarios


https://www.duolingo.com/elpoma

Esta bien el sentido que le da en la traduccion, pero otras veces uno da el sentido en la traduccion y te señala como error. bueno.....................................................bla...

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/samuelponce78

porque no vale te hable de el aeropuerto

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/keniacr81

Porque de esa forma dirias que hablaste acerca del aeropuerto... no es lo mismo que hablar desde el aeropuerto

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Mario48s
  • 24
  • 12
  • 8
  • 7

Supongo que la traducción sería:

Te hablé del aeropuerto = I told you about the airport.

PD: Duolingo tiene razón. :)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/willcox27

Tienes dos opciones ----- "desde el aeropuerto" o "del aeropuerto", pero no "de el aeropuerto". La contracion 'de + el = del' es obligatoria.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/cric2014

¿Qué crees? que no. Yo puse "del aeropuerto" y me la uso mal.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Sebasec9

No entiendo que función hace "to" aquí. Me explican por favor

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/willcox27

Hable con usted desde el aeropuerto.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Moabiter

ese hablé se refiere (supongo) a por teléfono, por lo que "te llamé desde el aeropuerto" estaría bien

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/tomas_sanabria

pude haberte llamado pero no contestaste, entonces no hablé con usted. Creo que lo correcto es: " te hablé desde el aeropuerto" No crees Moabiter?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/FernandoAq8

Si es asi

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/EderRico

Hable = spoke, llame = called, no es lo mismo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Sonsolesf

Mejor ¨hablé contigo

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/rolfguenze

"Hablé con usted" también podria dicir " I spoke with you"??? O tengo que utilizar siempre to you?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/willcox27

Creo que en este caso ambas valdrían, una mas formal que la otra "spoke to you" es un poco mas imperativo.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=472711

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/maribeljosfina

creo, que del y desde estaria biem

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/viciconte

el to porque?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/GloriaGale1

Tengo la misma duda.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ps104
  • 25
  • 25
  • 6

TO YOU ejerce la funcion de complemento indirecto TE HABLE A TI

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jicamasconchile

y "i spoke you" es "te hable"

o esta mal.....

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ps104
  • 25
  • 25
  • 6

te hable, en indefinido y no en subjuntivo. No dice de que te habla, pero te lo dice a ti. Perdona por la falta de acentos mi teclado es ingles y no tiene algunas letras

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ivancililito

"Te hablaba desde el aeropuerto". Se utiliza el pasado imperfecto en castellano porque la oración no dá una noción de cuando pasó esto.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/avaldes49

Te hable y desde son ambas formas aceptadas! El gran reto para Duolingo es meter en un programa todas las formas y usos del idioma espanol en el mundo. Eso seria una tarea enorme!

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/margi12

Puse te hable del aeropuerto y la dio errónea.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/keniacr81

Esta mal decir DEL aeropuerto porque es como decir que hablaste acerca del aeropuerto o sobre el aeropuerto...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/cric2014

Pero en español se usa más DEL que DESDE el aeropuerto, por lo menos en México, las dos valen, pero es cierto que es casi imposible considerar todas las variantes. Lo importante es que el criterio se mantenga siempre igual.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Mario48s
  • 24
  • 12
  • 8
  • 7

Creo que esta es la tradicción:

Te hablé del aeropuerto = I told you about the airport.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Mario48s
  • 24
  • 12
  • 8
  • 7

Estoy de acuerdo con keniacr81.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/cric2014

A mí también.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/tigret1

¨de el¨, indica pasesion y no es usable con la idea de esta frase, del, en ingles, solo hay dos formas de traducir, about the or from the. si checan el camino contrario de español a ingles, muchas veces ven mejor la logica. P:D:le agradezco al autor del curso el mismo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/eduardode16

No estoy conforme con la traduccion de ( from ) que la dan como desde, para mi seria " TE HABLE DEL AEROPUERTO " me tome el trabajo de ponerlo en el traductor de google y su traduccion fue asi., el desde lo he visto en ( since )

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/VictorinaA1

Deberia ser valido las dos opciones te hable del aeropuerto y te hable desde de aeropuerto

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/zapp714

Soy al unico al que le parece que tambien es correcta la traduccion ''te hable del aeropuerto''?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/administrati

Cuando dices :te hablé del aeropuerto,estas diciendo que le contaste cosas sobre el aeropuerto. Por ejemplo que te gusto mucho,que es muy importante ,que esta muy lejos de la ciudad, etc

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/willcox27

Lo que tu dices no es "te hablé" sino "te conté, te comente.
te hablé significa que te llamé contestaste y hablamos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/fpasman

Ayer te hable desde el aeropuerto en argentina esta bien dicho

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/amadeogarcia

Could someone explain to me why here it puts "spoke to you" and doesn't put "spoke you"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/CarolinaZr1

Para mi esta bien escrito... y no solo eso, suena bien.

Hace 1 año
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.