"Ekonomik krize kendimi hazırlamalıyım."

Translation:I must prepare myself for an economic crisis.

May 15, 2015

13 Comments
This discussion is locked.


[deactivated user]

    Is it wrong if I say "ekonomik kriz için"?


    https://www.duolingo.com/profile/Minji_Lee

    Can someone please break down the word "hazırlamalıyım" for me?


    https://www.duolingo.com/profile/SabineBergmann1

    hazırlamak = to prepare, hazırla (stem) + malı (must) + -(y)im (1st pers.sing.)


    https://www.duolingo.com/profile/MrHilmiNevzat

    "Ekonomik krize kendimi hazırlamalıyım." Translation: I must prepare myself for an economic crisis.

    I am not changing the Turkish question as that is what is being translated.

    This word is also suitable - hazırladım. The English translation is different - sorry.

    "Ekonomik krize kendimi hazırladım." - I have prepared myself for an economic crises.


    https://www.duolingo.com/profile/MaksymKuri

    Why "an" economic crisis?


    https://www.duolingo.com/profile/cVC9doiH

    In English intransitive "prepare" means the same as "prepare oneself". I understand the grammatical point, but "I must prepare" is a valid translation.


    https://www.duolingo.com/profile/gracielasrs

    Why not: I must prepare for an economic crisis myself


    https://www.duolingo.com/profile/Victoria756214

    What happened?! Third time i write " I must prepare myself for an economic crises" but for some reason it is marked as the wrong one!


    https://www.duolingo.com/profile/Victoria756214

    My answer is exactly the same as the given correct one but it isn't accepted. I tried five times

    Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.