"Est-ce déjà vendredi ?"
Tradução:Já é sexta-feira?
May 15, 2015
16 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Esta conversa está trancada.
Theoppos
47
Em francês não é nem sexta nem sexta-feira, é vendredi. Dizer que só sexta-feira é o aceitável impõe um obstáculo artificial desnecessário.
Esse exemplo, na verdade, usa inversão. A afirmativa seria "C'est déjà vendredi". Invertendo sujeito e verbo, tem-se "est-ce". Lembrando que, para formular uma pergunta com "est-ce que" (que, sim, é uma estrutura fixa), primeiro cita a estrutura e depois inclui a frase: Est-ce que c'est déjà vendredi ?. Um modo muito repetitivo e trabalhoso para dizer algo tão simples, né? Mas, de qualquer forma, “Est-ce que c'est déjà vendredi ?” também é possível e menos formal que a inversão.