"Ця їжа міжнародна."

Переклад:The food is international.

3 роки тому

8 коментарів


https://www.duolingo.com/Sultanidze

Чому не можна сказати "The international food." ?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Natalia_greb

Тоді українською мовою це речення буде як "ця міжнародна їжа", а не так як нам пропонують "ця їжа (є) міжнародна". Трошки різні акценти, але зміст той же. В українській мові дієслово може бути пропущеним, тоді як в англійській дієслово в повному реченні обов'язково повинно бути (is)

10 місяців тому

[заблокований користувач]

    A meal не можна?

    3 роки тому

    https://www.duolingo.com/uuqM4

    чому не можна без "is"

    1 рік тому

    https://www.duolingo.com/Fb8U1
    Fb8U1
    • 25
    • 752

    У повному англійському реченні обов'язково має бути дієслово. У цьому - дієслово-зв'язка is. На українську воно не завжди перекладається.

    1 рік тому

    https://www.duolingo.com/svutik7

    Чому скорощення не зараховується за правильну выдповідь the food's international?

    3 роки тому

    https://www.duolingo.com/Kindermns

    'It is international food' - why not?

    4 місяці тому

    https://www.duolingo.com/Fb8U1
    Fb8U1
    • 25
    • 752

    Ваше речення українською: Це (є) міжнародна їжа. Порівняємо із заданим: Ця їжа (є) міжнародна. Зміст цих речень різний. Перше наголошує, що це Їжа. Означення Міжнародна відступає на другий план. Друге наголошує, що Ця їжа є Міжнародною. Наголос - Міжнародна.

    4 місяці тому
    Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.