"Цяїжаміжнародна."

Переклад:The food is international.

3 роки тому

8 коментарів


https://www.duolingo.com/Sultanidze

Чому не можна сказати "The international food." ?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Natalia_greb

Тоді українською мовою це речення буде як "ця міжнародна їжа", а не так як нам пропонують "ця їжа (є) міжнародна". Трошки різні акценти, але зміст той же. В українській мові дієслово може бути пропущеним, тоді як в англійській дієслово в повному реченні обов'язково повинно бути (is)

8 місяців тому

https://www.duolingo.com/Olexander2

A meal не можна?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/uuqM4

чому не можна без "is"

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 684

У повному англійському реченні обов'язково має бути дієслово. У цьому - дієслово-зв'язка is. На українську воно не завжди перекладається.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/svutik7

Чому скорощення не зараховується за правильну выдповідь the food's international?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Kindermns

'It is international food' - why not?

1 місяць тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 684

Ваше речення українською: Це (є) міжнародна їжа. Порівняємо із заданим: Ця їжа (є) міжнародна. Зміст цих речень різний. Перше наголошує, що це Їжа. Означення Міжнародна відступає на другий план. Друге наголошує, що Ця їжа є Міжнародною. Наголос - Міжнародна.

1 місяць тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.