In egypt we use only coffe in arabic for place where you have hot drinks and some cold like coke or something and watch football, for more classy or bigger place where you have all drinks and dessert and some bakery amd also watch big football games we say coffe shop or cafe both in english, and for place you buy raw coffee it's coffee shop or store in arabic.
Yes, fascinating how store developed in American history. Presumably their shops were stores for goods who also sold them. Reminds me of “general store” in westerns. Maybe that’s where it comes from?
NB Outside of UK or North America, here we use the word store as a place to store things but occasionally for a dairy (essentially a general store) as in “I’ll go to the store” to get basic restocking essentials. It’s used for a few other shops but generally in the context of a warehouse that also sells its goods. Shop is used a lot more. But coffee shop is never used here (we’d say cafe - and a some decades ago there weren’t many of them - coffee wasn’t common nor good here). If you did say coffee shop I suppose it would be a speciality shop (eg for selling particular varieties of coffee beans).
So I guess it’s good Duolingo takes a variety of answers on this one :)
As an English speaker I have never heard of a coffee shop, certainly didn’t know it to be a standard term for cafe. Ironically, I have heard of a tea shop (with the same cafe connotations) but probably from visiting the UK as a child.
The main thing we really need clarified is what does negozio del caffe refer to for Italians? Or is it slightly ambiguous? Could it refer to either a shop for coffee or a place one goes to drink coffee?
This lesson batch has some silly robotic mistakes. It keeps giving the past tense of find for different forms of trovare, it insisted paese means town which it doesn't and also showed ferroviaria to mean train, which it doesn't. It means pertaining to the railway. Negozio del caffe is an absurd phrase that noone would use. Negozio just means a shop of any description. A coffee shop is simply caffe.
You will surely be understood, but it is not the correct expression
- il negozio dei libri = libreria
- il negozio della carne = macelleria
- il negozio del pane = panetteria
"il negozio del caffè" doesn't have a specific term, so the few shops that sell ONLY coffee beans, ground coffee, pods and coffee machines, have various fancy names
- la bottega del caffè
- la boutique del caffè
- la casa del caffè
My original reply was incorrect as I misread your question. What I thought you wrote was "Dov'è il caffè?" in which case the meaning is ambiguous because it could mean "Where is the coffee?" or "Where is the coffee shop?".
You wrote café (note the accent) which certainly means coffee shop, and then yes, your translation is also correct. It is not more correct because the question above is literally asking for a coffee shop, while café is closer to a restaurant or bar that serves food and coffee. The distinction may not be generally recognized, but it is there. They certainly do call coffee shops "il bar" (adopting the English) but they also reference "il café".
No. As a native Australian English speaker, here's what I think those all mean...
The store of coffee = a large stockpile of coffee beans/grind The store of the coffee = as above, but in reference to a specific coffee being stockpiled (this phrase as you have written it sounds borderline ungrammatical to me, I can't think of an instance where it would really be used) The coffee shop = a café, where you buy and consume coffee as a drink
For reference, I would say 'the coffee store' implies a place where you would purchase specialist coffee beans and coffee machinery.
As an American native English speaker, I would guess you were looking foe a coffee shop primarily because I have known many people for whom English is not their first language, but I would probably check to be sure that you were looking for a place to get A coffee not just to buy coffee.
A negozio where you buy coffee may or may not be a "coffee shop" i.e. a place that sells coffee and baked sweets, it may just be a gourmet coffee place like at the mall that just sells coffe. So why was my answer Where is the store of the coffee (where is the coffee store) counted wrong?
This is true about English, but not Italian. I have checked out original Italian editions (of romances, poetry, scientific texts, newspapers) and there is always a space left. Nevertheless it's just a spelling convention, not a crucial part of the language knowledge. I think duolingo should accept both versions.
How strange, I've never seen this in half a year of living in Italy. Certainly Corriere della Sera doesn't seem to do it, e.g. http://www.corriere.it/economia/13_luglio_28/ecco-dove-finito-made-in-italy_8f2d99b2-f6df-11e2-9839-a8732bb379b1.shtml . The Project Gutenberg edition of La Divina Commedia does it, though. Perhaps it's an old convention which has now been largely abandoned (like double space after full stop in English, which PG also seems to adhere to.)