"Dov'è il negozio del caffè?"

Translation:Where is the coffee shop?

December 25, 2012



A little knowledge, maybe nice to tell you.....In our country (the netherlands) a coffeeshop is a shop where you can buy (soft)drugs. And it has nothing to do with coffee. Unfortunatily...

October 4, 2014


Well, you still can buy a coffee there ;-)

January 28, 2015


Hahaha yes you can indeed :-)

March 10, 2016



October 4, 2014


In egypt we use only coffe in arabic for place where you have hot drinks and some cold like coke or something and watch football, for more classy or bigger place where you have all drinks and dessert and some bakery amd also watch big football games we say coffe shop or cafe both in english, and for place you buy raw coffee it's coffee shop or store in arabic.

May 13, 2017


Grazie. If you didn't post this, than I would have never known.

March 4, 2019


That was revealed to me in the movie Deuce Bigalow

February 6, 2015


Is negozio del caffè more commonly used than just caffè?

September 27, 2015

  • il negozio del caffè = the store where you buy coffee beans or grinded coffee
  • bar = bar/coffee bar
November 16, 2018


Well. These are two different things.

September 12, 2017


Elaborate, per favore

January 24, 2018


Caffè just means coffee

April 30, 2018


Why isn't "Where is the Cafe?" accepted?? Im Australian and no body says "coffee shop" here

October 18, 2015


Well... doesn't it mean a shop where you can buy just coffee beans and other stuff connected to coffee? xD

September 12, 2017


'Il negozio del caffe' I have never heard it called other than 'il caffe'. Who uses this term in Italy? I am interested to find out.

January 9, 2016


I suspect they mean a store selling coffee, not really a coffee shop, even though it's accepted.

March 12, 2016


For me a store selling coffee beans would be called a coffee store but a coffee shop = a cafe. For a cafe, I grew up only knowing “coffee shop” and only later did some places begin to use the more exotic foreign sounding name “cafe” in order to be more stylish.

October 27, 2018


Guys, I am still confused. Is a negozio del caffè a place where one buys coffee beans or ground coffee, or is it a type of restaurant where one buys and drinks brewed coffee?

June 13, 2017


A shop.

September 12, 2017


I know plenty of people that say coffee shop, myself included. Maybe it is a reginonal thing.

June 27, 2018


Me too (Welsh/English border).

July 3, 2018


This is the most important sentence to know when traveling ;)

October 4, 2018


"Where is the coffee bar" was not accepted. It's in the hints. ??

February 6, 2015


Because il negozio is in the sentence, which makes it specifically about a shop or a store. If the sentence was only 'Dov'è il caffè/il bar' then you could get away with Where is the coffee bar, I think.

February 13, 2015


I see, said the blind old gizzard, thank you! A lingo for your troubles. :)

February 13, 2015


That's all well and good...but we would not say coffee shop in UK english.

May 12, 2018


I typed " where is the coffee shop" and got the message that it was not correct. ?

October 22, 2018


more correct: dov'è il cafè?

January 16, 2013


My original reply was incorrect as I misread your question. What I thought you wrote was "Dov'è il caffè?" in which case the meaning is ambiguous because it could mean "Where is the coffee?" or "Where is the coffee shop?".

You wrote café (note the accent) which certainly means coffee shop, and then yes, your translation is also correct. It is not more correct because the question above is literally asking for a coffee shop, while café is closer to a restaurant or bar that serves food and coffee. The distinction may not be generally recognized, but it is there. They certainly do call coffee shops "il bar" (adopting the English) but they also reference "il café".

January 16, 2013


You're right. It's been a while since I lived in Italy. If you are in Italy and want to go to a "coffee shop" you would say: "Dov'e' il bar?" because "il bar" is what they call their coffee houses, and the little cafe's you see in piazzas.

January 17, 2013


aboslutely. that's what was always said in Rome. I've never heard negozio del caffe`

July 28, 2015


I've never heard negozio del cafe in Italy either. Shouldn't the English translation be 'coffee shop / cafe' and the Italian use 'il bar?'

August 2, 2015


interesting that we are often taught phrases that are never used in real life. Then again, a free app..

January 3, 2018


Question: I took the question to mean a place where they sell roasted coffee beans to grind and brew at home, or do the "bar"s and "café"s sell that also?

June 3, 2014


American English = coffee shop British/European English = café not a big difference in the actual shop.

July 23, 2014


"Where is the coffee" unlucky you're actually wrong

January 7, 2019


I have never heard it called other than 'il caffe'. How in Italy uses the full term?

January 9, 2016


This lesson batch has some silly robotic mistakes. It keeps giving the past tense of find for different forms of trovare, it insisted paese means town which it doesn't and also showed ferroviaria to mean train, which it doesn't. It means pertaining to the railway. Negozio del caffe is an absurd phrase that noone would use. Negozio just means a shop of any description. A coffee shop is simply caffe.

March 19, 2016


Paese can most definitely mean a town. Or it can be a smaller community that hosts the municipal seat for a group of small villages.

April 23, 2017


Coffee shop ~ Caffetteria or Caffè

July 1, 2016


Why isn't "Where is the store for coffee" acceptable here?

October 10, 2014


While it's a correct literal translation, an English speaker would probably not understand you wanted a cafe and might think you want to buy ground coffee or coffee beans to make coffee yourself at home

March 6, 2015


Oo Thanks a lot my friend! oO

November 9, 2016


can i say '' il negozio del libro '' as '' libreria'' to say '' bookstore''

April 23, 2017


why isn't "neighborhood cafe" acceptable?

May 19, 2015


Negozi doesn't mean neighbourhood...

May 19, 2015


I'm such an idiot...that's what I get for doing my lesson half asleep. Quartiere is neighborhood! I've been doing this a year and my first ever post is probably the dumbest question ever posted, ha! :)

May 19, 2015


Can this also mean: "What part of the coffee business is the most profitable?" ?

October 29, 2014


Where is the store of coffee, was not accepted ; why?

April 26, 2015


It's a correct literal translation, yes, but does not sound correct/fluent in English to express what this sentence wants. Hence why Duo doesn't accept it.

April 28, 2015


I think that "the store of coffee" , "the store of the coffee" and "the coffee shop" are the same.

April 28, 2015


No. As a native Australian English speaker, here's what I think those all mean...

The store of coffee = a large stockpile of coffee beans/grind The store of the coffee = as above, but in reference to a specific coffee being stockpiled (this phrase as you have written it sounds borderline ungrammatical to me, I can't think of an instance where it would really be used) The coffee shop = a café, where you buy and consume coffee as a drink

For reference, I would say 'the coffee store' implies a place where you would purchase specialist coffee beans and coffee machinery.

April 29, 2015


As an American native English speaker, I would guess you were looking foe a coffee shop primarily because I have known many people for whom English is not their first language, but I would probably check to be sure that you were looking for a place to get A coffee not just to buy coffee.

September 27, 2015


A shop of coffee lol

June 30, 2015


A negozio where you buy coffee may or may not be a "coffee shop" i.e. a place that sells coffee and baked sweets, it may just be a gourmet coffee place like at the mall that just sells coffe. So why was my answer Where is the store of the coffee (where is the coffee store) counted wrong?

July 11, 2015


Duo sucks!

October 23, 2016


No you suck

June 6, 2017


you should leave a space between dov' and e. they consist one phonological but two morphological words, that's why they are spelled separatelly (i.e. separated by a space). please correct.

December 25, 2012


"Dove è" is contracted because the 'e' in "dove" is elided with the 3rd person essere. As far as I can tell, it's not normal in English or Italian to leave a space between contractions. For example, any time "l'" is used in Italian, or "can't" in English.

December 25, 2012


This is true about English, but not Italian. I have checked out original Italian editions (of romances, poetry, scientific texts, newspapers) and there is always a space left. Nevertheless it's just a spelling convention, not a crucial part of the language knowledge. I think duolingo should accept both versions.

December 26, 2012


How strange, I've never seen this in half a year of living in Italy. Certainly Corriere della Sera doesn't seem to do it, e.g. http://www.corriere.it/economia/13_luglio_28/ecco-dove-finito-made-in-italy_8f2d99b2-f6df-11e2-9839-a8732bb379b1.shtml . The Project Gutenberg edition of La Divina Commedia does it, though. Perhaps it's an old convention which has now been largely abandoned (like double space after full stop in English, which PG also seems to adhere to.)

August 21, 2013


Double spacing after a full stop is sacrosanct!

February 25, 2014


A double space after a full stop is no longer considered acceptable (unless you are using an old-fashioned typewriter). The convention is now a single space following the end of a sentence. (Trust me on this: I am a professional copy editor.)

November 3, 2014
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.