A little knowledge, maybe nice to tell you.....In our country (the netherlands) a coffeeshop is a shop where you can buy (soft)drugs. And it has nothing to do with coffee. Unfortunatily...
In egypt we use only coffe in arabic for place where you have hot drinks and some cold like coke or something and watch football, for more classy or bigger place where you have all drinks and dessert and some bakery amd also watch big football games we say coffe shop or cafe both in english, and for place you buy raw coffee it's coffee shop or store in arabic.
- il negozio del caffè = the store where you buy coffee beans or grinded coffee
- bar = bar/coffee bar
Why isn't "Where is the Cafe?" accepted?? Im Australian and no body says "coffee shop" here
Well... doesn't it mean a shop where you can buy just coffee beans and other stuff connected to coffee? xD
'Il negozio del caffe' I have never heard it called other than 'il caffe'. Who uses this term in Italy? I am interested to find out.
I suspect they mean a store selling coffee, not really a coffee shop, even though it's accepted.
For me a store selling coffee beans would be called a coffee store but a coffee shop = a cafe. For a cafe, I grew up only knowing “coffee shop” and only later did some places begin to use the more exotic foreign sounding name “cafe” in order to be more stylish.
I know plenty of people that say coffee shop, myself included. Maybe it is a reginonal thing.
I see, said the blind old gizzard, thank you! A lingo for your troubles. :)
I typed " where is the coffee shop" and got the message that it was not correct. ?
My original reply was incorrect as I misread your question. What I thought you wrote was "Dov'è il caffè?" in which case the meaning is ambiguous because it could mean "Where is the coffee?" or "Where is the coffee shop?".
You wrote café (note the accent) which certainly means coffee shop, and then yes, your translation is also correct. It is not more correct because the question above is literally asking for a coffee shop, while café is closer to a restaurant or bar that serves food and coffee. The distinction may not be generally recognized, but it is there. They certainly do call coffee shops "il bar" (adopting the English) but they also reference "il café".
You're right. It's been a while since I lived in Italy. If you are in Italy and want to go to a "coffee shop" you would say: "Dov'e' il bar?" because "il bar" is what they call their coffee houses, and the little cafe's you see in piazzas.
aboslutely. that's what was always said in Rome. I've never heard negozio del caffe`
I've never heard negozio del cafe in Italy either. Shouldn't the English translation be 'coffee shop / cafe' and the Italian use 'il bar?'
interesting that we are often taught phrases that are never used in real life. Then again, a free app..
Question: I took the question to mean a place where they sell roasted coffee beans to grind and brew at home, or do the "bar"s and "café"s sell that also?
American English = coffee shop British/European English = café not a big difference in the actual shop.
I have never heard it called other than 'il caffe'. How in Italy uses the full term?
This lesson batch has some silly robotic mistakes. It keeps giving the past tense of find for different forms of trovare, it insisted paese means town which it doesn't and also showed ferroviaria to mean train, which it doesn't. It means pertaining to the railway. Negozio del caffe is an absurd phrase that noone would use. Negozio just means a shop of any description. A coffee shop is simply caffe.
Paese can most definitely mean a town. Or it can be a smaller community that hosts the municipal seat for a group of small villages.
While it's a correct literal translation, an English speaker would probably not understand you wanted a cafe and might think you want to buy ground coffee or coffee beans to make coffee yourself at home
I'm such an idiot...that's what I get for doing my lesson half asleep. Quartiere is neighborhood! I've been doing this a year and my first ever post is probably the dumbest question ever posted, ha! :)
Can this also mean: "What part of the coffee business is the most profitable?" ?
I think that "the store of coffee" , "the store of the coffee" and "the coffee shop" are the same.
No. As a native Australian English speaker, here's what I think those all mean...
The store of coffee = a large stockpile of coffee beans/grind The store of the coffee = as above, but in reference to a specific coffee being stockpiled (this phrase as you have written it sounds borderline ungrammatical to me, I can't think of an instance where it would really be used) The coffee shop = a café, where you buy and consume coffee as a drink
For reference, I would say 'the coffee store' implies a place where you would purchase specialist coffee beans and coffee machinery.
As an American native English speaker, I would guess you were looking foe a coffee shop primarily because I have known many people for whom English is not their first language, but I would probably check to be sure that you were looking for a place to get A coffee not just to buy coffee.
A negozio where you buy coffee may or may not be a "coffee shop" i.e. a place that sells coffee and baked sweets, it may just be a gourmet coffee place like at the mall that just sells coffe. So why was my answer Where is the store of the coffee (where is the coffee store) counted wrong?
you should leave a space between dov' and e. they consist one phonological but two morphological words, that's why they are spelled separatelly (i.e. separated by a space). please correct.
This is true about English, but not Italian. I have checked out original Italian editions (of romances, poetry, scientific texts, newspapers) and there is always a space left. Nevertheless it's just a spelling convention, not a crucial part of the language knowledge. I think duolingo should accept both versions.
How strange, I've never seen this in half a year of living in Italy. Certainly Corriere della Sera doesn't seem to do it, e.g. http://www.corriere.it/economia/13_luglio_28/ecco-dove-finito-made-in-italy_8f2d99b2-f6df-11e2-9839-a8732bb379b1.shtml . The Project Gutenberg edition of La Divina Commedia does it, though. Perhaps it's an old convention which has now been largely abandoned (like double space after full stop in English, which PG also seems to adhere to.)
A double space after a full stop is no longer considered acceptable (unless you are using an old-fashioned typewriter). The convention is now a single space following the end of a sentence. (Trust me on this: I am a professional copy editor.)