"The men drank their own wine."
Translation:Mændene drak deres egen vin.
10 CommentsThis discussion is locked.
It would be "Manden spiser sit egen kage" and "Manden spiser sine egne kager", since those are the cakes of the man himself. Putting 'egen' there is a little redundant but for the purpose of the grammar lesson it's good.
Your forms of egen/egne are correct, but the asker was referring to the rule that adjectives after a determining article or pronoun are always written in plural form ("din røde bil"). 'Egen' and 'anden' are exceptions to that rule and follow the number and gender of the noun instead.
Oh, this is very unexpected and interesting. In Norwegian and Swedish, the reflexive forms are used for the third person regardless of number. In restricting sin to the singular, Danish is odd one out.
It's rather like the Romance languages. The Latin reflexive possessive suus became the general third-person possessive in Romance. Spanish uses su and Portuguese uses o seu regardless of number, whereas French uses son and Italian uses il suo only for the singular.
It goes right back to Indo-European swé, which worked for any person.
Only using it for the third person singular seems to be a "central" Germanic invention. Old English used "sīn" for either number as well, but Old Dutch only for the singular persons. Modern Dutch "zijn" and Modern German "sein" are used only for masculine and neuter persons, and not exclusively as reflexive anymore. Danish seems to be stuck somewhere in the middle, then. :´)