1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "He decided to have the opera…

"He decided to have the operation."

Traducción:Él decidió operarse.

September 24, 2013

73 comentarios


[usuario desactivado]

    Él decidió hacerse la operación, también sería correcto en España


    https://www.duolingo.com/profile/Melysp

    Soy española, he contestado "hacerse" y me la ha dado incorrecta. Reitero lo dicho por Nadjasbe.


    https://www.duolingo.com/profile/paco245112

    Ya somos tres. Eso de tener la operación no lo diría nunca.


    https://www.duolingo.com/profile/jumar3444

    Ahora somos cuatro. También respondí hacerse la operación


    https://www.duolingo.com/profile/pepeutrero

    Sugerencia: El decidió operarse, sin literalidad


    https://www.duolingo.com/profile/pgmailable

    Cómo que tener la operación? -.-


    https://www.duolingo.com/profile/3lefante

    —Él decidió operarse— sería lo más "español"


    https://www.duolingo.com/profile/barlovento1

    Exacto, eso es lo más normal.


    https://www.duolingo.com/profile/JosePosada5

    No pienso que una "operación" se pueda TENER. Pienso que en el sentido que se escribe la oración, uno se SOMETE a la operación, no la "tiene".


    https://www.duolingo.com/profile/NicolsGarc5

    él decidió hacerse la operación, es correcta


    https://www.duolingo.com/profile/aixatta

    HAY QUE REPORTAR


    https://www.duolingo.com/profile/viciconte

    ya lo hice, no esta bien dicho en español.


    https://www.duolingo.com/profile/andrea.car31

    En espanol no se dice TENER una operacion. El verbo correcto es hacer ne este caso. El ejercicio esta mal.


    https://www.duolingo.com/profile/Gigi._

    Él decidió hacerse la operación, es la forma mas utilizada para hablar en español


    https://www.duolingo.com/profile/Lengua16

    No estoy de acuerdo. En español se usa más someterse que hacerse


    https://www.duolingo.com/profile/janid.caro

    En español no decimos "tener la operación".


    https://www.duolingo.com/profile/LauraMigra

    Lo correcto es "el decidió operarse"


    https://www.duolingo.com/profile/DemianNox

    "El decidió someterse a la operación" me parece que es la forma más correcta de decirlo en español, debería ser aceptada.


    https://www.duolingo.com/profile/Lengua16

    Pero no la admite. Estoy de acuerdo contigo


    https://www.duolingo.com/profile/JuanviDur

    El decidió hacerse la operación es correcto en España


    https://www.duolingo.com/profile/Ana.xyz

    "Decidió someterse a la operación" también es correcto y habitual, pero el programa no lo admite.


    https://www.duolingo.com/profile/ximicomix

    "Él decidió someterse a la operación" también es una expresión común en España


    https://www.duolingo.com/profile/caro85yabuelo27

    "Decidió someterse a la operación". NOTA: "El"... no, por obvio. "Someterse" y no "hacerse", pues alguien (que no es él), la realizará.¡Es una opinión! Ernesto


    https://www.duolingo.com/profile/lynettemcw

    Esta fue mi pregunta. Soy estadounidense, y, por suerte, nunca necesitaba hablar de operaciones en español. No me sorprendió que estuve equivocada, pero los verbos operarse y incluso hacerse la operación me sorprendieron. Me parecen más las frases de un cirujano, no un paciente.


    https://www.duolingo.com/profile/Marisa131504

    Marisa 131504: Deberia ser "to make en lugar de "to have"


    https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

    No se usa el verbo 'to make' para 'operarse'. Se dice 'to have an operation'.


    https://www.duolingo.com/profile/evaloaiza2

    Respondí, Él decidió operarse y la aceptó. 14/11/2018


    https://www.duolingo.com/profile/albertodergham

    no entiendo porque introducen el verbo to have en esta oración, pienso como los demás........gracias


    https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

    Hay que aprender lo que se dice en inglés, y eso es lo que se dice: 'to have an operation'. 'He decided to have an operation /he had an operation/ he is going to have an operation.' La traducción literal del español no tiene sentido en inglés.


    https://www.duolingo.com/profile/guandulitoflow

    Yo respondi perfecta mente bien


    https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

    Well done! Keep learning!


    https://www.duolingo.com/profile/BenitoMart352159

    Mi lenguage es castellano y pienso que esta más correcto el decidió que lo operen bueno eso pienso yo esque como puede uno mismo operarse?


    https://www.duolingo.com/profile/BriannDuolingo

    Él decidió tener la operación también es válido


    https://www.duolingo.com/profile/gustavorm60

    el decidio someterse a una operacion = Tambien es correcta esta respuesta


    https://www.duolingo.com/profile/Clarita548

    La frase es correcta, ya lo explicó Andreajs69. Leanla y no insistan en sus errores


    https://www.duolingo.com/profile/Laura935417

    No se escucha correctamente!!!


    https://www.duolingo.com/profile/aproado

    El decidió hacer la operación, fué mi respuesta, RECHAZADA. No etoy de acuerdo


    https://www.duolingo.com/profile/Babella

    "Have" no es "hacer", la traducción de "hacer" es "do" o "make".


    https://www.duolingo.com/profile/metacaro90

    he decided to take the operation,why not?


    https://www.duolingo.com/profile/hungover

    That would be "Decidió tomar la operación", no tiene sentido.


    https://www.duolingo.com/profile/alecs10

    yo puse " el decidió tener la operación " y me la dio como correcta


    https://www.duolingo.com/profile/AdelaM14

    El decidió hacer la operación. También esta correcto!


    https://www.duolingo.com/profile/mauricio.t712154

    El decidio hacerse la operacion ... No es comun decir : el decidio tener la operacion ....


    https://www.duolingo.com/profile/CarlosAlbe113845

    En colombia tambien seria igual ¨el decidio hacer la operacion¨


    https://www.duolingo.com/profile/javierlian1

    Él decidió hacerse la operación


    https://www.duolingo.com/profile/cuentasanci

    Pregunto por que no es corresto decir " he decided the operation"


    https://www.duolingo.com/profile/neox1977

    El decidió hacerse la operación aparece como un error??? esta opción también sería correcta


    https://www.duolingo.com/profile/letra_a

    Según el contexto, un médico podría decir "decidió hacer/realizar la operación" en español de España, por lo que debería admitirse también.


    https://www.duolingo.com/profile/marixpero

    El decidió hacerse la operación también es correcto.


    https://www.duolingo.com/profile/maveronicagg

    "Él decidió hacerse la operación" es también correcto.


    https://www.duolingo.com/profile/reynagmiranda

    Lo correcto. El decidió operarse.


    https://www.duolingo.com/profile/LeonZapata1

    operation= operación como dice Duo, pero debe valer " cirugía" también


    https://www.duolingo.com/profile/LeonZapata1

    la palabra "operación" más gneral y tiene otros significados. Dentro del contexto, la palabra "cirugía" es más válida pero no la acepta


    https://www.duolingo.com/profile/CarlosJime757906

    Porque es have en vez de has si se refiere a él?


    https://www.duolingo.com/profile/letra_a

    Hola, Carlos! Porque es un infinitivo ahí: "decidió hacerse la operación/cirugía (o "someterse a la operación/cirugía"), por eso no toma la forma de tercera persona. :)


    https://www.duolingo.com/profile/CarlosJime757906

    Muchas gracias, pero no entiendo que esta en infinitivo, el pronombre es El, el verbo decidio, te refieres que el verbo tener (to have) esta en infinitivo?


    https://www.duolingo.com/profile/letra_a

    Exacto. Sin embargo, la frase que pones como ejemplo aquí abajo no sería correcta "He has to have several operations" es un presente (= él tiene que someterse a varias operaciones/cirugía" pero la traducción que ofreces es un pasado. (=He had several operations). Espero que esto ayude :)


    https://www.duolingo.com/profile/CarlosJime757906

    Nuevamente muchas gracias, me queda claro


    https://www.duolingo.com/profile/CarlosJime757906

    Entonces si la oracion fuera: El ha tenido varias operaciones, se escribiria He has to have several operations


    https://www.duolingo.com/profile/luzMariela502330

    contesté, Él decidió hacerse la operación, igual que tú y me calificó error, en Colombia también sería correcto


    https://www.duolingo.com/profile/atzerri

    También se dice ... decidió someterse a la operación


    https://www.duolingo.com/profile/ernestlmc

    él decidió hacerse la operación. Esto me dijo que está mal


    https://www.duolingo.com/profile/Clau49941

    He decided to have o to get es lo mismo pero entiendo que piden escribir literal lo que dice. Pero no deberían restar tantos puntos.


    https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

    No se use el verbo 'to get' aqui. Es 'to have an operation'.


    https://www.duolingo.com/profile/RaulRivasGarca

    El decidió tener la operación

    debería aceptarse


    https://www.duolingo.com/profile/Antonella51389

    Soy de Argentina y acá nos referimos a una operación como tener o tuvo o va a tener. Relacione have como tener y no me la tomo


    https://www.duolingo.com/profile/alejandra763775

    No dice herselves or himselves


    https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

    'Herselves/himselves' no existen. Sería 'herself/himself', pero no es necesario traducir la parte reflexiva del verbo español al inglés.


    https://www.duolingo.com/profile/sandrabelrotopi

    Cirugía, operación....es lo mismo


    https://www.duolingo.com/profile/dany_0727

    Deberian borrar la frase

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.