1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Es muy lejos."

"Es muy lejos."

Translation:It is very far.

December 25, 2012



Why is "it is very far away" wrong?


I have the same question, Especially as DL offered 'far away' as one of the meaning options.


In the multiple choice duolingo says "too far" and "very far" mean the same thing. I do not know if the Spanish does in fact mean both but the English seems different to me. "very far" is just a long journey and "too far" is a nearly impossible/impractical journey. A pizza deliveryman's route to the edge of town is "very far", but way out into the country side maybe "too far".


Actually i think it has both meanings in spanish. You can say "es muy lejos para mi" to say "it's too far for me". Typically "es muy lejos" means "it's very far".


as far as i understand up too now, "muy" can mean both "very" and "too"


Yes, but if you want to stress the 'too' part, you can use 'demasiado'. That always means TOO


In Spanish, their "too" is not just like our "too." Like when they use "demasiado," it is not how WE (native English speakers) would say "too much," but more akin to "a lot." (or "very.")


Why is "far away" given in the translation and then called wrong when I use it? Is this discussion monitored by Duolingo?


Nope. This is just between us. If you have a problem with the translation, there's a separate button (the flag) for that.


I think it's because some of the words on the dropdown list are for other cases. Sometimes the whole list doesn't have the right answer for a sentence.


In English, we use "very" and "really" interchangeably. If one is correct they should both be correct.


Yes but here it´s between "very" and "too much"!


Agree. At least in my dialect.


Why is not Esta muy lejos?


Good question. I normally hear estar used with lejos when I speak with other Spanish speakers.

[deactivated user]

    It is wrong because you wrote esta (atonic), and it is está (tonic). ESTA = "THIS" and ESTÁ = "IT IS".


    Duolingo doesn't disallow answers if the accent is wrong, usually. There is a subtle difference between the meaning of es muy lejos and está muy lejos - correct me please, but I think one refers to the physical location of something known, and the other to the length of the journey to get there.


    'It is very far away' is now accepted.


    Why not "Está muy lejos" ?


    That's the same as saying "It is very far away."


    Wouldn't "It's too far" be: "Es demasiado lejos"?


    I was about to ask the same! Like "bastante" to say "muy"! For me: bastante=enough, muy=a lot, demasiado=too (much) but according to Duloingo: bastante=enough and a lot, muy=a lot and too (much)...in my humble opinion, I think it´s wrong...it mays occur in some situation but it´s not correct, is it?


    Bastante has a lot of meanings and uses apparently. (just asked a native speaker friend last night) One I know of is - fairly/pretty much. For example, "él es un actor bastante bueno." Another meaning is - enough. But I'm unsure of its usage. Maybe someone can give an example in a reply?


    Why not really as well as very far?


    If "Es muy lejos" means "It is very far" then the sentence is referring to location. Therefore shouldn't "estar" be used? Just wondering


    why is "he is very far" wrong?


    That would be "(él) está muy lejos" with the verb "estar" instead of "ser".


    too far as well?


    Does anyone have an idea how long it takes duolingo to correct mistakes? I think there quite a lot of them and so many good hints ind the discussions...


    So Duolingo requires "has" and "has got" as correct, but "very" and "really" can't be correct?


    Well "has got" is a grammatically correct alternative for "has" and I've noticed that it's extremely common in British English. I use "really" and "very" interchangeably but I can see how they're not precisely the same; if you think of it as "really" = "truly" you can see the difference from "very." But personally I think it should be accepted and I report it if I notice it's not.

    -edit- Oh, I think another reason they don't accept it is that "very" is exactly the same as "muy" and "really" is exactly the same as "realmente," so if there's an exact translation for both, there's really no reason to translate them to each other... if that makes sense.


    also really is more slang. You wouldn't use that word in a report when you were meaning very, it's more for spoken.


    I got the multiple choice question: why "it is pretty far" wrong while "it is too far" is right


    I think even though it doesn't always show up on hover, "muy" can either mean "very" or "too." But "pretty" is a different word (sort of a lower intensity than "very") so I don't think it can mean that (Google translate says you would use "bastante" for that purpose). But you can always report it and see if it gets accepted.


    Es muy lejos can mean "It's pretty far" right? Whats wrong with it?


    Shouldn't está be used here?


    what is the difference between está lejos and es lejos ? thanks


    In English, we do not say "It is very far." We say "It is very far AWAY" or It is very distant, but never It is very far. However, we do say Is it very far? !!


    in some of the fairy tales, like we start out, "Once upon a time..." they start out, "Lejos, muy lejos..."


    "Es muy lejos" or "está muy lejos", both are correct.


    Why isn’t it “esta muy lejos”?

    Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.