1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Vous êtes grand, du fait que…

"Vous êtes grand, du fait que vous êtes un homme."

Translation:You are tall, because you are a man.

December 25, 2012

6 Comments


https://www.duolingo.com/profile/CarlCampbell

I believe 'due to the fact' should be a valid answer.


https://www.duolingo.com/profile/jdiab

So at this point, we've got 3 phrases that all apparently translate to the same thing: Puisque, depuis que, and du fait que. Can anyone comment on the difference between these phrases and their usage, if such a thing exists?


https://www.duolingo.com/profile/apvalenti

Puisque - since, depuis que - ever since, du fait que - of the fact that, on account of, since


https://www.duolingo.com/profile/Mcgurker

"as you are a man" should be fine


https://www.duolingo.com/profile/alphabeta

I think "as" should be an acceptable translation of "du fait que": "You are tall, as you are a man"


https://www.duolingo.com/profile/hannrkelley

Du fait que sentences aren't giving much room for correct english translation answers. Gahhh

Learn French in just 5 minutes a day. For free.