I believe 'due to the fact' should be a valid answer.
So at this point, we've got 3 phrases that all apparently translate to the same thing: Puisque, depuis que, and du fait que. Can anyone comment on the difference between these phrases and their usage, if such a thing exists?
Puisque - since, depuis que - ever since, du fait que - of the fact that, on account of, since
"as you are a man" should be fine
I think "as" should be an acceptable translation of "du fait que": "You are tall, as you are a man"
Du fait que sentences aren't giving much room for correct english translation answers. Gahhh