"Vous êtes grand, du fait que vous êtes un homme."

Translation:You are tall, because you are a man.

December 25, 2012



I believe 'due to the fact' should be a valid answer.

December 29, 2012


So at this point, we've got 3 phrases that all apparently translate to the same thing: Puisque, depuis que, and du fait que. Can anyone comment on the difference between these phrases and their usage, if such a thing exists?

January 16, 2013


Puisque - since, depuis que - ever since, du fait que - of the fact that, on account of, since

January 17, 2013


"as you are a man" should be fine

January 16, 2013


I think "as" should be an acceptable translation of "du fait que": "You are tall, as you are a man"

February 1, 2013


Du fait que sentences aren't giving much room for correct english translation answers. Gahhh

March 20, 2013
Learn French in just 5 minutes a day. For free.