Translation:I answer the impossible question.
WOW! You only wrote "...42?" and got yourself 51 votes at the time of this comment. What? How? Why? How come? (Just curious).
"42 (forty-two) is the natural number immediately following 41 and directly preceding 43. The number has received considerable attention in popular culture as a result of its central appearance in The Hitchhiker's Guide to the Galaxy as the "Answer to The Ultimate Question of Life, the Universe, and Everything"."
There's a subtle diference between "I answer the impossible question." and "I respond to the impossible question." Both are accepted answers, but only the latter makes logical sense to me. One can respond to a question without answering it. An impossible question has no answer.
I took "impossible question" to mean one which has no answer, not one which cannot be asked.
Right- and it has no answer- in which case, I cannot "answer" it. That's why I said "the impossible request", but unfortunately it made the owl unhappy.
Our discussion reminds me of one of those riddles where you have to ask the 2 guards 1 question to ascertain which is the door to heaven & which is the door to hell.
Nice logic. The question 'seemed' impossible to everyone until someone answered it correctly. Then it proved the question was possible after all.
To "answer" a question doesn't mean you have to be correct. I could "answer" an impossible question in turn with an equally impossible question.
"I answer TO the impossible question" is not accepted. Is it because you would use "I answer to someone (my boss)" ? (I am not a native English speaker)
In this case, "to answer to" means "to take orders from" or "to report to." It is a specific meaning of the word, and it is different from "to answer" a question. All languages are difficult; some say English is especially difficult. It's my native language, but I can believe it is hard to learn.
finally I'm grasping the meaning, thanks to you both.this italian language course is definitelly helpful to improve my English language (I am not a native English speaker, -that's visible)
I said "I respond to the impossible request", which I think makes more sense (but is not yet accepted by Duo). I envision someone requesting something that is impossible. I "respond" by saying "NO.sorry!". (I am a native English speaker).
"alla" generally means " to the" -no? Regardless, the owl is too often splitting hairs - which is not typical of a normal owl.
I'm not entirely sure but couldn't impossibile mean that it is a really impolite question that should not have been asked in the first place? because it offers unbearable as translation. in german impossible means unmöglich and that could mean that it is a really rude or mean question
Having looked at the previous comments I don't think the substantive issue is whether a question is impossible or not. The primary issues in a lesson on verbs is what "io rispondo" means. The secondary issue is that taken as a whole without any underlying context "I respond to the impossible request' is not only a correct interpretation but also a correct literal translation I think it't another case where we can all help the owl to wise up a little. (see http://en.wiktionary.org/wiki/domanda)
I agree the pertinent question here is what exactly does 'io rispondo' mean? I also believe it is fair game therefore to discuss what the difference in English is between 'answer' and 'respond'. Frankly, I cannot make up my mind whether they are exactly the same, or whether there is subtle difference in their meaning. In my opinion, the meaning of words is one of the most slippery concepts in translation.
Perhaps impossible is just hyperbolic and isn't to be taken literally. In which case, "I answer the impossible question" makes sense, if the question in question (heh) is actually just very very difficult.
Other than that, yeah, it seems like "I respond to the impossible question" is the best translation, because one cannot answer a question that is literally impossible to answer, if there be such a kind.
Why should " I answer to the impossible question" be wrong? After all there is "alla" and that translates to "to the" , is also top suggestion in the dropdown. ????
'rispondere' requires some form of the preposition 'a' in Italian, as 'respond' requires 'to'; but 'answer' when used as a synonym of 'respond' doesn't need the 'to'. in fact, to 'answer to' has a completely different meaning. (see below)
'to answer to' doesn't mean 'respond to' in English. it means 'to acknowledge the authority of'. "I answer to a higher power." "I only answer to the president."
also, 'answer' means 'respond' or 'reply' and, of course, is correct here even if you don't know the 'correct answer (noun)'.
My teacher always said there are no impossible questions. No stupid questions, either. Just stupid answers.