"The man who is crying must be unhappy."
Translation:Ağlayan adam mutsuz olmalı.
May 15, 2015
19 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
JamesTWils
2493
You might certainly call that subtle. I would probably call that synonymous. It may simply be a mistake that uzucu was not accepted here, I guess.
Zorunda can't replace the entire "olmalı"; it still needs a verb, and an infinitive at that:
"Ağlayan adam mutsuz olmak zorunda," is possible.
However, that would rather mean: The man who is crying has to/is obliged to be unhappy. He's bound by laws to be unhappy. ;p
"Zorunda" doesn't have the "assumption nuance" that -meli/-malı has.