1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "The man who is crying must b…

"The man who is crying must be unhappy."

Translation:Ağlayan adam mutsuz olmalı.

May 15, 2015



What is the difference between mutsuz and üzücü?


It's probably as subtle a difference as between "unhappy" and "sad" in English. For example, a tragic event could make you sad, but things not going your way could make you unhappy.


You might certainly call that subtle. I would probably call that synonymous. It may simply be a mistake that uzucu was not accepted here, I guess.


No, it cannot be "üzücü", as it means "upsetting". "üzücü" means something that makes you upset/sad.


Thank you for making that clear. I think we now have three important subtly different terms:
mutsuz - unhappy
üzgün - sad
üzücü - saddening

Does that seem rıght?


They all sound right!


Was just thinking that maybe its perspective. Is your coffee black or does it have no cream :D


Mutsuz is unhappy or sad Üzücü means something which makes you sad/unhappy


The sentence seems to be drawing an inference: he is crying, so I conclude he is sad. I resisted using the -mali- suffix for this, since I don't mean that he has to be sad, he must be sad, he has a duty to be sad. I wished that the aorist olur could carry this weight somehow. Does -mali- also cover this kind of inference? Like, "I hear the church bells, it must be Sunday."


It is true what you say it is not his duty to be sad but if he is crying then he is prıobably sad


Just a question: Why not zorunda instead of olmalı? :)


Zorunda can't replace the entire "olmalı"; it still needs a verb, and an infinitive at that:

"Ağlayan adam mutsuz olmak zorunda," is possible.

However, that would rather mean: The man who is crying has to/is obliged to be unhappy. He's bound by laws to be unhappy. ;p

"Zorunda" doesn't have the "assumption nuance" that -meli/-malı has.


Hahaha I understand it now! ^^ Thank you for the great explanation :D


" Adam mutsuz olmalı ki ağlıyor "


I wrote "adam ağlayan mutsuz olmalı" and it said I was incorrect. Does the subject have to come after this verb form?


The participle form of a verb acts like an adjective so must come before


should that "adam" be there? isn't it implied in ağlayan?


Seems like without the "adam" it would be even more general and less specific. Anything that's crying, not just a man that's crying.


So would you say that this .-an -en ending can be used any time you want to make an adjective out of a verb? The notes were good at explaining how to code it but not at telling us when to use it.


Can I translate 'ağlayan adam' just as 'the crying man...' ? Thank you


UAU7R8 Very nice club, just for chatting


I wrote -- Ağlayan adam üzgün olmalı -- Not accepted 05.10.2019

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.