Duolingo jest napopularniejszą metodą nauki języków na świecie. A co najlepsze, jest w 100% darmowe!

"My wife cooked rice."

Tłumaczenie:Moja żona ugotowała ryż.

3 lata temu

6 komentarzy


https://www.duolingo.com/johnbelushi

czy "cooked" w tym zdaniu należy tłumaczyć jako "gotowała" czy "ugotowała",

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Przemek_Szymik

Imho "ugotowała". W tym czasie używamy formy dokonanej czasownika.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/buskes76

to nie jest tak do końca że zawsze musi być 'dokonany' gdyż czasy w j. angielskim nie przekładają się wzorcowo dokładnie na czasy w j. polskim. DuoLingo zalicza tu też "... gotowała ...". Ale faktem jest że raczej lepiej trzymać się tu formy dokonanej tłumacząc "My wife cooked rice" - "Moja żona ugotowała ryż" / a niedokonanej przy konstrukcji ; "My wife was cooking rice" - "Moja żona gotowała ryż"

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Yola448704

Nie ma takiego faktu. Twoje zalecenia są błędne.

Oba czasowniki: gotowała oraz ugotowała, równie dobrze i naturalnie tłumaczą czasownik "cooked",
bo oba wyrażają czynność, która była, minęła i już
się nie dzieje, czyli czynność w czasie przeszłym:
Co robiła? - Gotowała. Co robiła? - Ugotowała.

3 tygodnie temu

https://www.duolingo.com/pjurek

Zaliczyło też gotowała

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Mich228351

[usunięto]

5 miesięcy temu

Powiązane dyskusje