1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Questa macchina è in buona c…

"Questa macchina è in buona condizione."

Traduzione:This car is in good condition.

September 24, 2013

17 commenti


https://www.duolingo.com/profile/.Flux.

Ma scusate, in italiano non si dice "in buone condizioni"?


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Anche. Non è sbagliato al singolare anche se si usa poco. Qui lo messo così per suggerire la traduzione inglese, in cui condition traduce anche il plurale e conditions ha accezioni diverse https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese-italiano/condition?q=Condition


https://www.duolingo.com/profile/MarioMame123

nelle lezioni medicina una frase come questa ci sta a pennello!!!


https://www.duolingo.com/profile/SimonaPowe

Perché good conditions al plurale non va bene? Grammaticalmente non é corretto?


https://www.duolingo.com/profile/Pietro.F

In inglese la parola singolare "condition" è sempre usata per parlare dello stato/condizioni di una persona o una cosa.


https://www.duolingo.com/profile/RobertoDeidda

Perché "auto" non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/rexemp

In italiano è più naturale "Questa macchina è in buone condizioni."


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Accetta machine 16/10/20


https://www.duolingo.com/profile/Walter765138

"in good shape" si usa spesso con lo stesso significato. Penso dovrebbe essere accettato.


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/shape sei sicuro che lo sia anche in relazione alla funzionalità di un oggetto?


https://www.duolingo.com/profile/Walter765138

https://gaugemagazine.com/why-its-important-to-keep-your-car-in-good-shape/ È un modo di dire. Si usa tanto condition che shape, perlomeno in American English... Non dimentichiamo che Duolingo dichiara di insegnare quello, non il British.


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

bene, buono a sapersi!


https://www.duolingo.com/profile/VittorioRo723144

Secondo me è più giusto machine e non car machine per me potrebbe essere un tornio oppure uno strumento meccanico invece se volevano dire automobile avrebbero dovuto dire car.


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

... "se volevano dire automobile avrebbero dovuto dire car." Si scrive al contrario: "se volevano dire car avrebbero dovuto dire automobile. In ogni caso in italiano con macchina si indica (anche) l'automobile. Con machine (al contrario), in inglese, NON si indica mai l'automobile ma solo un macchinario. Quindi la tua obiezione è valida solo al contrario e per quanto un po' ambiguo, macchina è un termine perfettamente corretto per indicare una "car" https://www.treccani.it/vocabolario/macchina/ 6. In usi assol., il termine indica comunem.: a. L’automobile: farsi la m., comperarsi l’automobile; una m. sportiva, utilitaria, fuoriserie; salire in m., scendere dalla m., fare una gita in m.; guidare la macchina


https://www.duolingo.com/profile/merandrea1

in italiano non si dice questa macchina è in buona condizione ma "è in buone condizioni" si usa la forma plurale. Ho già segnalato questa frase più volte. Oppure si può diree non è in una buona condizione, ma è una forma normalmente non utilizzata.

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.