"The book is mine."
Переклад:Ця книга моя.
25 коментарівЦе обговорення закрито.
В англійській мові є два типи присвійних займенників. 1 - my, your, his, her, its, our, their. 2 - mine, yours, his, hers, its, ours, theirs. Вони не рівнозначні. Займенники першого типу вживаються тільки із іменниками, вказуючи, кому належать ці об'єкти. This is my book. Це моя КНИЖКА (а не щось інше). Акцент на слові Книжка. Займенники другого типу можуть вживатись і самостійно, без іменників, як короткі відповіді, категоричні твердження. Whose book is this one? MINE! (Чия це книжка? МОЯ!) Якщо ці займенники стоять не самостійно, то вони зміщують акцент із об'єкта (Що? Книжка) на власника (ЧИЯ? МОЯ!). This book is MINE! Ця книжка МОЯ (а не чиясь). Акцент на слові Моя.
869
Єдине: my — присвійний прикметник, тому він вимагає іменника. Mine — присвійний займенник, а отже заміняє собою іменник
891
Ні, я не проти того щоби перекладати як цей, ця ... , коли потрібно, я проти того щоб перекладати кожного разу, навіть якщо український переклад не дуже природний.
Взагалі-то одне й те саме, пані Любов має рацію.
Дуо взагалі приймає автоматично такі варіанти як That's = That is автоматично. Тобто зазвичай немає потреби додавати окремо:
That's a cat
That is a cat
Додається один варіант - That is a cat - а другий приймається автоматично. Мабуть, це не завжди працює - я запитав на форумі для розробників, чому тут не спрацювало тут. А поки що додав "The book's mine" вручну - після наступного оновлення має прийматися.