"The book is mine."

Переклад:Ця книга моя.

May 15, 2015

25 коментарів
Це обговорення закрито.


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

В англійській мові є два типи присвійних займенників. 1 - my, your, his, her, its, our, their. 2 - mine, yours, his, hers, its, ours, theirs. Вони не рівнозначні. Займенники першого типу вживаються тільки із іменниками, вказуючи, кому належать ці об'єкти. This is my book. Це моя КНИЖКА (а не щось інше). Акцент на слові Книжка. Займенники другого типу можуть вживатись і самостійно, без іменників, як короткі відповіді, категоричні твердження. Whose book is this one? MINE! (Чия це книжка? МОЯ!) Якщо ці займенники стоять не самостійно, то вони зміщують акцент із об'єкта (Що? Книжка) на власника (ЧИЯ? МОЯ!). This book is MINE! Ця книжка МОЯ (а не чиясь). Акцент на слові Моя.


https://www.duolingo.com/profile/Vinnfred

Єдине: my — присвійний прикметник, тому він вимагає іменника. Mine — присвійний займенник, а отже заміняє собою іменник


https://www.duolingo.com/profile/H1lP4

Таке пояснення я знайшов у Драгункіна "Малый прыжок в английский".


https://www.duolingo.com/profile/Nataly2012

Бо mine це присвоєна форма my


https://www.duolingo.com/profile/lubchic

написала моя книга... вибило помилку


https://www.duolingo.com/profile/Wv0d2

Прекладається. Це моя книга


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

"Це моя книга" - "It is my book".

Ця книга моя - The book is mine.

Постарайтеся побачити різницю між цими українськими реченнями. Без цього - ніяк.

Почитайте обговорення.


https://www.duolingo.com/profile/Evgen56281

Mine перекладається як шахта


https://www.duolingo.com/profile/733s3

Книжка


https://www.duolingo.com/profile/Evgenk.

Моя книга не катить,чого?


https://www.duolingo.com/profile/Vinnfred

Моя книга = my book


https://www.duolingo.com/profile/AndreyDoro7

чому mine зрозуміло, не зрозуміло чому The перекладається як Ця...


https://www.duolingo.com/profile/Kaminari_Okami

Для легшого засвоєння початківцями правил вживання означеного і неозначеного артиклів у Дуо прийнято перекладати "the" як "цей/ця/ці". У житті, звісно, так не роблять.


https://www.duolingo.com/profile/Alex2537

Саме тому ІМХО це погана ідея перекладати the як цей/ця/ці.


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

У цьому реченні якраз доречно сказати Ця. Ця книга - моя. Звучить повніше, ніж Книга - моя. В останньому не вистачає визначеності.


https://www.duolingo.com/profile/Alex2537

Ні, я не проти того щоби перекладати як цей, ця ... , коли потрібно, я проти того щоб перекладати кожного разу, навіть якщо український переклад не дуже природний.


https://www.duolingo.com/profile/uz86

Ну бо як інше по англійскії переводити ця


https://www.duolingo.com/profile/UAAP10

Ця книга належить мені


https://www.duolingo.com/profile/Olga46372

але ж там чітко написано books - множина, а мене виправили на однину!


https://www.duolingo.com/profile/Yulia129651

Бо mine це присвійна форма my


https://www.duolingo.com/profile/LiubovOsha

Чому відповідь the book's mine не вірна, а the book is mine - вірна. Це ж одне й те саме


https://www.duolingo.com/profile/_vika_moon_light

Це не одне й те саме у цьому випадку


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 2293

Взагалі-то одне й те саме, пані Любов має рацію.

Дуо взагалі приймає автоматично такі варіанти як That's = That is автоматично. Тобто зазвичай немає потреби додавати окремо:

That's a cat

That is a cat

Додається один варіант - That is a cat - а другий приймається автоматично. Мабуть, це не завжди працює - я запитав на форумі для розробників, чому тут не спрацювало тут. А поки що додав "The book's mine" вручну - після наступного оновлення має прийматися.


https://www.duolingo.com/profile/Sofi_nk1

Я ненайно написала МОЧ замість МОЯ воно мало вибити граматику а вибило помилку

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.