1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "It is possible that she will…

"It is possible that she will come."

Traduzione:È possibile che lei venga.

September 24, 2013

20 commenti


https://www.duolingo.com/profile/MarioMame123

It is possible that she comes=È possibile che lei venga-----E 'possibile che lei verrà=It is possible that she will come. cominciamo a fare confusione!!! Questa non è spazzatura!!!


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

"It is possible that she comes" non fa molto senso. Il presente indicherebbe un'abitudine, ma che abitudine? Quindi l'interpretazione probabile è "It is likely that she is coming" o "It is likely that she'll come."


https://www.duolingo.com/profile/Zchbaniel25

In the beautiful castle of Kórnik near Poznań there is a famous picture of a White Lady. Sometimes, at midnight, she descends from her frame and walks the corridors. So, any given day, it is possible that she comes....... (Very seldom, though)

http://www.staff.amu.edu.pl/~gmazurek/zpd/duchen.htm


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

You have found a way to make it a habit. EDIT I mean that you have found a way to say "she comes" so that it speaks of a habit that she has and isn't a sloppy way to say "she is coming".


https://www.duolingo.com/profile/MarioMame123

penso proprio di no!! come ho già detto io non voglio insegnare l'inglese a Duolingo e nemmeno l'italiano , ma in questo modo serve a ben poco ... come passatempo forse si. Ma a lungo andare stufa. Che corso d'inglese è se chi lo insegna non lo sa e devo io o te o altri andare a cercare le soluzioni. Gratis ok. Utile poco!! Mi spiace


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

Why am I trying to do this in Italian? Of course online translators are stupid. They're machines. The question, if I understand it, is whether the Italian present subjunctive ("venga") can be translated by the future tense in English ("she will come"). My Maiden & Robustelli, A Reference Grammar of Modern Italian, p. 333 translates "Non credo che venga" as "I don't think he's coming/ will come". I can find many other examples (like "voglio che venga" in Lepschy and Lepschy, or "ti scrivo affinché tu capisca la situazione", translated as "I am writing to you so that you will understand the situation.")


https://www.duolingo.com/profile/MarioMame123

concordi comunque che la traduzione di duolingo non sia giusta?


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

Solitamente si', questa volta no. Nei libri della grammatica italiana leggo "non credo che venga" per "I don't think he'll come."


https://www.duolingo.com/profile/DarioSavar

"è probabile che verrà" dovrebbe essere giusto


https://www.duolingo.com/profile/hankbosco

anche secondo me è considerabile corretta


https://www.duolingo.com/profile/AnnaPaolaRicci

indicazione per i solerti traduttori: "arrivare" è più preciso di "venire". Quindi, inseritelo tra le traduzioni possibili.


https://www.duolingo.com/profile/Teskione

Non mi ha accettato "arriverà". Com'è possibile? Mi dice che avrei dovuto scrivere "verrà".


https://www.duolingo.com/profile/costantinopoggi

Per favore togliete 'probabile' dagli aiuti di 'possible'. Invece di aiutare crea solo confusione, perché in italiano hanno lo stesso significato e si possono usare indifferentemente senza alterare la frase mentre in inglese Duo lo segna errore. Toglietelo!


https://www.duolingo.com/profile/Libellule808

Don't you need the imperfetto congiuntivo??


https://www.duolingo.com/profile/MPHLsk

"arriverà" è italiano corretto. Inseritelo nelle opzioni.


https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

la stessa frase viene tradotta da DL anche con il presente :
https://forum.duolingo.com/comment/4594651


https://www.duolingo.com/profile/alessadro495911

Credo di aver scritto giusto!!!!


https://www.duolingo.com/profile/davide677728

Per me e uguale

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.