Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"It is possible that she will come."

Traduzione:È possibile che lei venga.

4 anni fa

18 commenti


https://www.duolingo.com/MarioMame123

It is possible that she comes=È possibile che lei venga-----E 'possibile che lei verrà=It is possible that she will come. cominciamo a fare confusione!!! Questa non è spazzatura!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Viaggiatore

"It is possible that she comes" non fa molto senso. Il presente indicherebbe un'abitudine, ma che abitudine? Quindi l'interpretazione probabile è "It is likely that she is coming" o "It is likely that she'll come."

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Zchbaniel25
Zchbaniel25
  • 15
  • 13
  • 10
  • 6
  • 6

In the beautiful castle of Kórnik near Poznań there is a famous picture of a White Lady. Sometimes, at midnight, she descends from her frame and walks the corridors. So, any given day, it is possible that she comes....... (Very seldom, though)

http://www.staff.amu.edu.pl/~gmazurek/zpd/duchen.htm

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Viaggiatore

You have found a way to make it a habit. EDIT I mean that you have found a way to say "she comes" so that it speaks of a habit that she has and isn't a sloppy way to say "she is coming".

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MarioMame123

penso proprio di no!! come ho già detto io non voglio insegnare l'inglese a Duolingo e nemmeno l'italiano , ma in questo modo serve a ben poco ... come passatempo forse si. Ma a lungo andare stufa. Che corso d'inglese è se chi lo insegna non lo sa e devo io o te o altri andare a cercare le soluzioni. Gratis ok. Utile poco!! Mi spiace

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Viaggiatore

Why am I trying to do this in Italian? Of course online translators are stupid. They're machines. The question, if I understand it, is whether the Italian present subjunctive ("venga") can be translated by the future tense in English ("she will come"). My Maiden & Robustelli, A Reference Grammar of Modern Italian, p. 333 translates "Non credo che venga" as "I don't think he's coming/ will come". I can find many other examples (like "voglio che venga" in Lepschy and Lepschy, or "ti scrivo affinché tu capisca la situazione", translated as "I am writing to you so that you will understand the situation.")

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MarioMame123

grazie

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MarioMame123

concordi comunque che la traduzione di duolingo non sia giusta?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Viaggiatore

Solitamente si', questa volta no. Nei libri della grammatica italiana leggo "non credo che venga" per "I don't think he'll come."

4 anni fa

https://www.duolingo.com/gianni.sac

Caaaàaaazzo nemmeno una è giusta

4 anni fa

https://www.duolingo.com/DarioSavar

"è probabile che verrà" dovrebbe essere giusto

3 anni fa

https://www.duolingo.com/hankbosco

anche secondo me è considerabile corretta

1 anno fa

https://www.duolingo.com/AnnaPaolaRicci

indicazione per i solerti traduttori: "arrivare" è più preciso di "venire". Quindi, inseritelo tra le traduzioni possibili.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Teskione

Non mi ha accettato "arriverà". Com'è possibile? Mi dice che avrei dovuto scrivere "verrà".

4 anni fa

https://www.duolingo.com/costantinopoggi

Per favore togliete 'probabile' dagli aiuti di 'possible'. Invece di aiutare crea solo confusione, perché in italiano hanno lo stesso significato e si possono usare indifferentemente senza alterare la frase mentre in inglese Duo lo segna errore. Toglietelo!

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/Libellule808
Libellule808
  • 13
  • 12
  • 12
  • 5
  • 195

Don't you need the imperfetto congiuntivo??

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/gianni.sac

Arriverà?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Alealeale1

non si sente nulla

3 anni fa