"When Nazım decided to go, everybody got very sad."
Translation:Nazım gitmeye karar verince herkes çok üzüldü.
If understood you correctly, I can say these:
- Üzücü bir adam. - A man that makes me feel sad (when I talk to him or look at him).
- Üzgün bir adam. - A sad man (a man who feels sad because of something).
- You cannot say "üzgün bir kitap," because a book is an inanimate object and it cannot feel sad.
- You can say "üzücü bir kitap," because a book can make you feel sad.
BTW: Tureng.com translates "üzgün olmak" as "to be sad." Looks like it is synonymous to "üzülmek" and should be accepted as an alternative in this task.
It really isn't, especially in the past tense. I just comes off as unnatural sounding and I personally have never heard this :) tureng isn't always right. It would be fine in the present if you use the person endings "üzgünüm." This is what the "olmak" stands for in most of these constructions.
And you understood the difference between the two perfectly fine.
the way way üzülmek is always translated as 'to get sad' on this course is not very natural. In English, we would only rarely choose to emphasise the fact of getting sad as opposed to being sad. Saying "when x happened, they were sad", is the natural way to express the idea of becoming sad. The insistence on translating hastalanmak as 'to get ill' is another example of the same problem.